面試一定要事先進行練習訓練,可以找同窗、親友或指導傳授模擬口試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬口試委員可能發問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時候,如果系所許可,除了請同學幫忙灌音、紀錄之外,也能夠請他們飾演聆聽、點頭撐持的角色。還有,準備點心似乎已成為面試的常態,天成翻譯公司覺得倒沒必要要求豐厚、華麗,實用、風雅反而比較要緊。由於口試委員每一個生齒味不同,水果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究曠野的特產,讓這些食物增添更多的意義翻譯
口頭申報的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的表現確切可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋訴苦申報時候太短而揮霍更多時候;有的完全不顧時候倉促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的地方只好草草擦過」(第4版)翻譯面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。此外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是
以我參加學生論文面試的經驗,就經常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將郊野的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。而且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息翻譯還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,竟然利用紅色,了局會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者自己莫非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐煩的心裡和無事可做的空檔。
面試委員有千百種,每個人的個性、態度、當真程度不同翻譯有的委員把口試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲取成績感;有的其實沒有時候事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,至少有點進獻;多半委員應該會從學生角度設想,幫手提出具體可行的修改建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的漏掉、方法的錯誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最主要的學術貢獻是什麼?」、「
出自「教授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書。
面試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾惡作劇說,這年頭演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」。她認為當文字釀成光的影象出現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓講課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。結果呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密麻麻一堆文字,不光造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯
論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完善的句點。
論文面試的目的在於,經過面臨面的答辯進程審核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
論文面試的power與point(全見版)
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的切身經驗,針對排版的建議,十分值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版工具解放了,給了編輯史無前例的權柄,但是權力使人腐蝕,美編惟恐特效不夠猛、字型不敷多,結果卻傷害了易讀性。他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者底子沒有意識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝翻譯所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往降落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專有名詞,毫不整頁使用翻譯…內容過於繁複、文字與背景的對照不足、利用過於花俏的字體,以及整頁使用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)
文章出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931