
目前分類:未分類文章 (1152)
- Sep 26 Tue 2017 18:56
<a href="http://www.77260931.com.tw/">有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社</a>.T
- Jan 05 Sat 2019 13:15
【外語】食譜經常使用英語RecipeEnglish@SimpleLife@eggshell
- Jan 05 Sat 2019 08:53
[請問] 有關於語音檔轉文字的軟體
除麥克風輸入轉文字外 想請問列位版友 是不是有其他的語音檔(EX:開會或簡報的錄音檔案)轉文字的軟體? 因有現成的語音檔 想從語音檔裡讀檔成文字 究竟以現況來講是 一邊聽灌音檔 一邊自行繕打至Word 但因為灌音檔理的內容 有時刻會聽不清晰而暫停 乃至反複聽取 如許會耗太多時候了 想說以電腦軟體來輔助的話 應當可以節流時間 即便電腦的辨識能力可能不是很准確 那也沒關係 辨識不准確 再自行批改便可 今朝天成翻譯公司在網路上爬文 得知的是這類的 https://speechnotes.co/zh/ 後來又爬文到 有網友找到我要的點 就是 http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=4838622 該網友ID是:ahwaiyuen98 他提到說:消息檔轉換輸入PC LINE IN、可以轉換就行 line on laptop 究竟是什麼意思呢!? 依他圖示所列 一個灌音檔播放 在該網頁上按下麥克風 就是沒泛起轉檔文字 想就教列位版友 不知問題點在哪呢!? 還有 如有其他的語音檔轉文字的軟體 還要煩請列位版友為我解惑了 謝謝! 再次感激電腦軟體版版友的答覆與指教!(鞠躬
- Jan 05 Sat 2019 07:40
能看近又看遠,選擇多焦眼鏡好,照樣多副眼鏡好?
- Jan 05 Sat 2019 06:16
[食記] 京都 今宮神社門外的一文字屋和助
餐廳名稱:一文字屋和助 地 址:京都會北區紫野今宮町69 價位(每人):500日圓 官方網站:無 評 價:☆☆☆☆ 圖文版:http://blog.yam.com/jonasjapan/article/29653611 ============================================================================ 位於京都盛德寺後方、今宮神社旁的一文字屋和助的 ABURI餅(炙餅),已傳 承了23代,有一千年以上的歷史翻譯相傳在安然時期疫情風行時,人們相信食 用供奉今宮神社的炙餅可以使疫病退散,而廣受其時人民的愛好。至今一文字 屋和助仍保存了當初的作法與風味,可說是庶民俗和果子的真相。 具有上千年歷史的京都和果子大略上可分為兩種發源,一是供皇室貴族於儀 式中所用的精緻點心,別的則是位於神社寺山門前的茶屋和果子。古代參拜 神社寺廟交通相當未便,參拜的信眾旅人們顛末長途跋涉,抵達目標地參拜 完之後,為一解身體的勞頓與飢餓而在神社旁的茶屋歇息與果腹,也在此放 鬆感觸感染參拜完的達成感翻譯也是以神社旁茶屋的小點與其說是和果子,到不如 說是一種輕食翻譯茶屋點心也透過旅人與信徒的口耳相傳,把「某家神社前的 茶屋點心真是好吃呀!」的消息傳佈開來。 另外這類神社旁的茶屋點心首要特徵就是簡單樸素的庶民風味,讓人吃起來 除倍感親熱,也增加了幾分懷舊的口感。 一文字屋和助的炙餅簡單的說,就是沾上黃豆粉以備長炭火直燒的烤麻糬, 捏成指頭般的大小以竹串串起烤到表面半焦的狀況,沾上特製的甜鹹白味增 沾醬食用,烤焦稍脆的概況趁熱沾上白味增是相當厚味的,也有一種反璞歸 真,以簡單好吃的甜食填飽肚子的大滿足感。另外,價錢上也是相本地親熱 ,一人份且僅花費500日圓,就有15個小巧可愛的炙餅。
- Jan 05 Sat 2019 03:54
就教一個有關pixel3的功能...
- Jan 04 Fri 2019 21:40
[請問] EXCEL的核取方塊的文字怎麼變大??
作者: miniangel (silence) 看板: ask 題目: [請問] EXCEL的核取方塊的文字怎麼變大?? 時候: Fri Dec 17 15:11:58 2010 如題 別的天成翻譯公司是用2003的EXCEL檔用的 是先找到 插入->表單->核取方塊 然則那個字體 我怎麼試都是小不拉嘰的 有無熟EXCEL的大大可以教我 EX: ▇ 列入 ▇ 不參加 ===>就是"參加"和"不加入" 字超小的 只有 8 or 10 還有一個問題 因為家裡的是2003版本的 我還找獲得核取方塊 可是公司是2007版本的 請問要怎麼叫核取方塊出來呢 謝謝有答複的大大唷 ^^
- Jan 04 Fri 2019 19:54
[問題] line@ 網頁版沒法拔取複製文字
- Jan 04 Fri 2019 10:39
BMW駕駛自傲飆速過第一個彎! 沒想到下個彎卻撞山了
- Jan 04 Fri 2019 06:48
煩請保舉免費的剪貼軟體
- Jan 03 Thu 2019 16:20
台星1212也出招了??
- Jan 03 Thu 2019 10:06
[請益] 哈比人與魔戒中的文字
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: movie 標題: [請益] 哈比人與魔戒中的文字 時候: Wed Jan 16 17:09:57 2013 前文 "[請益] 哈比人與魔戒中的語言" 獲益很多 在此向各位申謝 在前文中已提過 固然小說跟電影中的人都以英語扳談 但語言學巨匠托爾金設定中的第三紀元中土 並沒有英語或是實際中的任何語言 天成翻譯公司們所見到/聽到的英語 是由"通用語/西方語"(Common Speech/Westron)翻譯而來的 而洛汗語(Rohirric)以古英語顯現 其他的語言(如精靈語等)則連結原樣 這篇想瞭解的是文字的部分 按照小說魔戒三部曲的附錄五 以及維基百科上查到的資料 第三紀元中土通行的書寫文字有兩種 1.談格瓦文字(Tengwar) 對應英文的"字"(letters) 指希臘文字和拉丁文字等 2.色斯文字(Cirth) 對應英文的"符文"(Runes) 指古北歐和不列顛的盧恩(如尼)文字 Tengwar最早是諾多族精靈Rúmil發現的 又稱為Sarati 後來費諾(Fëanor)將其改進 而且跟著諾多族的流亡帶進了中土大陸 往後利用的Tengwar皆為Fëanor字體 Tengwar最初是用來書寫主神語(Valarin)翻譯社昆雅語(Quenya)和帖勒林語(Telerin) 後來也被辛達林語(Sindarin)和人類的語言所利用 附錄中寫: "在第三紀元中這類的文字使用區域猶如西方通用語一樣" Cirth(發音為"kirth"奇爾斯)是貝爾蘭的辛達族精靈發明的 顛末庭葛王的詩人達倫(Daeron)的整理 成為達倫字體(Certhas Daeron) 書寫辛達林語 後出處於諾多精靈的來到 演變成新的安格薩斯達倫字體(Angerthas Daeron) 第二紀元時大多精靈都改寫費諾文字(Tengwar of Fëanor)了 只有伊瑞詹的諾多族還繼續利用Cirth 並且傳入矮人世 用來書寫矮人語(Khuzdul) 並發展成摩瑞亞字體(Angerthas Moria)和伊魯伯字體(Angerthas Erebor) 河谷鎮和洛汗國的人類也各自利用簡化的Cirth文字 從上述看來 第三紀元的通用語應該首要是由Tengwar文字書寫 但河谷鎮與洛汗國的人類也說通用語 卻用Cirth文字 這表示通用語有兩種文字的版本嗎? 由於文字和說話分歧 學習文字需要破費更多的時間與能力 是以在現實中 是多種分歧語言利用一種文字的情形對照常見 但在第三紀元中土大陸 卻是"通用語"比"通用文"更先被各類族所通用 似乎有點新鮮 來看看"哈比人"和"魔戒"中 呈現過的托爾金手繪圖 1.索爾的地圖(Thror's Map) http://ppt.cc/a0-v 片子版:http://ppt.cc/A99J 主要是英文 左側手的地方,孤山秘門位置,跟四個方位是符文 手的處所寫的是: "門有五呎高,三個人可以並肩走" 右下方還有月之符文 2.大荒野(Wilderland) http://www.vhinkle.com/lit/hobbit-map-wilderland.jpg
全都是英文 3.至尊魔戒上的銘文 http://aimengsilver.com/images/Rings/lord-1.jpg
- Jan 03 Thu 2019 07:04
[已解決]XZ2P 9.0新功能
- Jan 03 Thu 2019 03:41
請問SONY Xperia TX為何不克不及複製貼上文字?
- Jan 03 Thu 2019 00:47
「來自星星的孩子」 游高晏寫出自閉兒感情
- Jan 02 Wed 2019 17:27
Excel 函數一問 ~ 想要加總相同儲存格顏色的內容數字
- Dec 20 Thu 2018 11:13
桃猿10連勝拿隊史900勝 洪一中:選手利害
- Dec 05 Wed 2018 10:40
Windows Movie Maker加上字幕 @ 軟體利用講授
- Dec 05 Wed 2018 02:05
在Mac用Chrome看YouTube影片,居然主動搜索影片語音的文字,有時主動履行程式
- Dec 04 Tue 2018 16:38
QLOCKTWO多國說話文字顯示