close

英翻法文

 

 


 

 

現代詩的排列體式格局為什麼會「商定俗成」、「積非成是」,總是以分行分段的方式來排列書寫呢?我想最少是有以下幾個緣由:

孤單

各人都知道:「意」就是「表達和體會」;「象」就是「現實具體的描述和指涉、描寫」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣東西?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?

誠然,一段書寫裡固然很輕易找到意和象,但是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:

咕嚕咕嚕 難以下嚥的

1、因襲傳統律詩、絶句和古詩的模樣

二、為了語氣(叶諧韻)和節拍的離斷

3、語意和修辭強調所用的間隔技巧

四、圖像詩的擺列需求

5、拿香跟拜(人家寫詩都是這樣的呀)

 

 


這首綠豆湯,說話非常淺白順口,第一段:

那冰冰冷涼

大部份的時候,天成翻譯公司們碰到的詩是以分行分段的擺列體式格局來呈現,因此我們有一個通識(或曲解),以為詩就該是長成那付樣子?

 

 

舉個例來檢視一下:

「妳的長髮綑綁著我異鄉的明月」以長髮來取情的意。

那麼?判斷一堆陳列出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?小我認為最顯明的特徵就是「意象」和「張力」。

在網路上發表詩作的人很多,天成翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?

第二段:

暮雲.jpg

 

我說不正確,意思不是說現代詩不該該排成如許的詩外形,而是說不該以這類外形來確認是不是「詩」翻譯簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不該該被認定是人。

屬於夏日的一首兒歌

談到「張力」,有很多初學者都一頭霧水。好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。

簡單的說,張力就是文字擺設底下的「聯想空間」或「言下之意」。

綠綠芽芽的填上

 

情形融合在一首詩裡出現是精彩的翻譯但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時就需要詩人的匠心,把最泛泛的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或艱澀難解的奇門遁甲語無倫次之陳列,則又大大分歧了翻譯


這一段裡面可以找到以綠芽菜取音符的「象」,以兒歌取情的「意」,以冰涼(可口)的形容來摹寫情執的美妙感觸感染翻譯

有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力。詩就像蜜,泡了水還能稀釋。如果就說話的擺設體例來說,就是「語意的連續」和「語句的一連」不成只是原封不動地把話說盡的同步陳述而已。

>

深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/孤單

 

什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦筋了?那一堆文字沒有意象?「張力」又要怎麼來界說或襟懷?

一碗綠豆湯

 

「我秋天了翻譯公司

心的葉落」→以秋季的意來取楓紅的象。

【綠豆湯】/林雨諄

 

好像懷念的遠方

(摘錄自掌門詩學64期)

其實這是不准確的翻譯

 

 

 

 

這一段的語句是連氣兒,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,童謠旋律和情感的聯系關系翻譯也就是供給給讀者進一步咀嚼和思慮的空間。

 

深夜三點指明晰情發的時間,便利商鋪點了然城市(速食)的靠山,雖喝下了綠豆湯,可那感受卻和前段的表述不同,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也對照出了渴盼感情和實際現實的落差。


--本文刊於掌門詩學65期--

談詩的情勢、意象和張力/路痕

屬於夏季的一首兒歌/綠綠芽芽的填上/美好的豆豆音符/似乎眷念的遠方/那冰冰涼涼/一碗綠豆湯

深夜三點到超商買一罐吧

 

美麗的豆豆音符

假如寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的深情使在他鄉的天成翻譯公司記憶猶新」那固然成心也有象,卻不是詩語言了。

 



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansq400fq3 的頭像
    evansq400fq3

    evansq400fq3@outlook.com

    evansq400fq3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()