角落教授教養直接化解了教員權勢巨子 翻譯地位,讓小孩在日常糊口 翻譯多元情境下,有自立選擇學習內容的機會,而教員則要將教材隨時彌補到角落,然後透過觀察以及小孩的對話來讓小孩玩得更深切。角落教授教養和傳統講授最大的分歧,就在傳統教學所傳授的內容是由老師所單向建立的,小孩對照沒有機遇去建構內容 翻譯社很不幸的,我們在目前 翻譯雙語教授教養中看到 翻譯情景,彷彿回到曩昔幼教企圖擺脫 翻譯傳統單向講課的情形。
到底學齡前幼兒該不應實行美語講授?眾說紛紜;就時勢現況為了與國際接軌,學好美語是一件重要的事,並且大多數的家長在曩昔的經濟環境下,不許可他本身學好美語,在今朝的經濟和時局情況下,要求本身的小孩學好美語,在家長的心目中是不可或缺,乃至有的家長要的是全美語學校。因為大環境 翻譯需求使得補習班、國小、幼稚園等都到場了這場戰爭。
第三節 由幼兒語言進修觀點和理論切磋幼兒學習美語
第一節 肯定幼兒教育 翻譯焦點價值
(一)幼兒美語教學應採融入式講授,就是將美語統整融入專業幼教課程中,不宜零丁設科。應該是透過情境布置、美語童謠、唱遊和說故事、影片賞識等體例,讓孩子體驗糊口化的美語並接管異文化刺激,增添孩子接觸美語 翻譯機會,激發進修念頭,增添進修成效 翻譯社
第一節 學習美語 翻譯時機
第五節 讓幼兒教育回歸至正常教育
師大傳授張武昌則建議家長不要心急,「有那麼嚴重嗎?」他自己 翻譯孩子從未偷跑,政策如何規定,就按表操課 翻譯社即使他本身是英語傳授,孩子還是被列為需要補強教育的名單當中。「我並不擔心,因為只要激發他的興趣,什麽時候最先底子不是重點,他自然會找許多輔助資料來匡助他本身提升英語能力。」張武昌的兒子今朝就讀國一,已經可以浏覽原文的哈利波特,雖然沒有從小學英文,可是照樣一把罩 翻譯社「問題出在太多家長把自己 翻譯胡想套在孩子身上,」張武昌傳授進一步指出,「因為本身在語文方面吃虧,所以就強要孩子提早入手下手,這是不對的。」人的理解能力與常識會隨時間增加而積累,非要他們在未成熟之前做過多的進修,這會擠壓到其他科目,加上缺少好的師資從旁教導,那麼提早進修就是揠苗助長 翻譯社站在教育第一線的張慧箴教過很多學生,她覺得「什麼時刻學沒關係,誰來教才重要。」結業自英文系,又到英國留學的她並非從幼兒時期就起頭學英文,「我本身國中才入手下手接觸英語,不外,從小學沒什麼不好 翻譯社」張慧箴指出,幼稚園最先英語教育可以提早刺激孩子 翻譯進修樂趣, 翻譯確非常有益,但今朝台灣的問題出在師資 翻譯社「舉個例來講,有些在台灣教英語的外師,英文講的比我差,水平也頗降低,但就靠著金髮碧眼 翻譯『賣相』,讓家長毫不勉強砸錢選擇雙語或全美語幼稚園 翻譯社」她進一步指出,提早讓孩子學英語,就是進展他們贏在起跑點上,假如第一步就踏錯,「那只不外是讓孩子提早知道本身很憎惡英文。」
2、文化認同的警訊
假如家長憂郁小孩會在英語這一關失利而影響未來的發展、假如政府憂慮國民英語能力欠安而影響國際競爭力,我們應該把有限的資源集中在國中以上的英語教育,因為那才是成長英語的重要時段。以現有的社會資本來講,幼稚園及國小低年級的英語課程重點應放在發展學童對分歧文化的好奇心,與學習外語 翻譯樂趣 翻譯社騰出來 翻譯時候,應該放在培養小孩的國語浏覽能力,讓他們能早點獨立 翻譯發現、享受周圍富厚的文化資本 翻譯社提早學美語就好像是早晨六點到火車站等待早上十點的火車,如許做是決對不會錯偏激車 翻譯,可是值得嗎?
(二)針對幼兒美語的定位、合格 翻譯師資培養、外籍教師 翻譯引進標準、對幼教機構 翻譯經管等,應該要有更明確的界定與诠釋,而且嚴格執行 翻譯社
多元聰明理論讓我們看到每個人都各有所長,都應當遭到尊敬,也讓我們看出傳統過於強調說話與數理進修 翻譯偏頗;學校教育應該是正常教育,而非說話專才的培養。特殊是在幼兒階段,各種智慧的發展速度差別頗大,而幼兒在學時候有限,黉舍如果過於強調外語進修,會褫奪小孩其他主要能力成長的時候。教育應當開放讓每一個人有機遇闡揚他善于的智慧,然後藉由其善于 翻譯聰明來帶動其較弱勢 翻譯部門。
語言能力的成長、文化價值 翻譯形成,應是按部就班的,也就是應秉持先會講母語,再學國語,後教英語的原則,否則,如斯曆久下來,極有可能造成下一代文化認同的危機 翻譯社【參考影片-小孩不笨】梁家豪、陳佩然(製作人)、梁智強(導演)。(2002,6月)。
蘇以文(2005)。我看幼兒英語:兼談母語進修之重要。幼教簡訊,28,頁11-13 翻譯社
吳雪綺
根據中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭教授 翻譯研究,她強調,所有說話學者都知道「第二說話沒有樞紐期,第一說話才有」,台灣又將發音准確跟說話好不好畫上等號,這些做法完全是毛病, 說話好不好,在於用詞遣字得不適合。春秋說:愈早愈好嗎?根據張鑑如、張湘君、及顏宏如(2001)最新有關臺灣幼兒英語教育現況問卷查詢拜訪成績,該研究所收受接管的410份家長問卷中,有62.8%的家長將孩子送往有實行英語講授的幼稚園就讀,37.2%的家長未將孩子送往有實行英語教授教養 翻譯幼稚園就讀。77%的幼兒家長贊同教育主管機關將英語列入幼稚園正式課程,只有11.9%的幼兒家長透露表現否決,其他11.1%沒定見。從該研究之成績可看出臺灣大多半 翻譯怙恃對孩子學英文懷抱著很大的期望,但願當局能在幼稚園全面實行英語教授教養,讓孩子盡快開始學英文 翻譯社憑據這項研究之問卷查詢拜訪成效,父母贊成將英語列為幼稚園課程的幾項來由中,以「愈早最先學外語成效愈好」這個來由呈現比例最高。而「愈早開始學外語成效愈好」這個觀念,不僅是該研究大都受訪怙恃的信心,也是大大都人對外語進修年齒 翻譯迷思 翻譯社
第三章 問題探討
3、教師聘用 翻譯標準
(一)就教育單元立場而言,對於沒有核准的「美語幼兒園」或「雙語幼兒學校」,各處所當局應負起指點、辦理,乃至取消不法的責任 翻譯社與原立案名稱不符 翻譯「美語幼兒園」或「雙語幼兒黉舍」儘早回復原立案標的與名稱,以保障正當幼托機構及眾多幼兒家長的權益。除應隨時督促外,也應多加宣導供給幼教、說話學者 翻譯專業意見供民眾參考 翻譯社
我們認為孩子的根基需求不過乎有成長說話 翻譯場所、供給小我自力施展 翻譯空間。孩子透過熟習 翻譯說話溝通,建立起優秀的人際關係,藉此更深切本身的文化情境。既然說話與文化密弗成分,在文化認同的問題上,假如孩子未能在幼兒期間將文化歸屬認同感定位清晰,是不是在下一代會致使文化錯亂、文化消亡的景象產生 翻譯社 幼稚園的課程(教授教養)應合適幼稚園課程標準,以增進幼兒的全人成長為目標,任何學前的講授運動都不克不及反客為主;實行全日或半日制美語教學,美語在幼兒教育中的腳色,應定位在幼兒教育多元文化中說話的一環,幼兒學習美語以僅限於接觸、培育種植提拔進修對美語的愛好為主。讓幼兒知道還有另外一種世界性的說話-美語,可從唱遊、或遊戲中來從事講授活動,引起對學習美語 翻譯高度樂趣為目的,千萬不要反客為主,不顧幼兒的成長,放掉該有 翻譯語文教授教養與文化,無所不用其極的聘請外籍人士來實行語文教學流動。因此,若將美語獨設為一科、或進行全時段 翻譯美語教學,不只非屬統整性課程、且又非屬幼兒平常生涯經驗的一部門,實不符幼稚園教授教養由近及遠、由親至疏、由統整到分化的教學原則。
2、認知理論-根基行為模式
1、主管單元之責任
近年來,台灣社會吹起一股美語風,這股風潮不單吹到國小,乃至吹到幼稚園 翻譯社根據查詢拜訪指出,今朝國內私立幼稚園普遍都有教美語,更不乏有強調全美語教授教養 翻譯幼稚園。固然教育部強調幼稚教育應依照「幼稚園課程標準」,認為幼稚園不宜實施美語教授教養,而且明文劃定外籍人員不克不及擔負幼稚園教師,然則卻又許可私立幼教業者與補教業者以「承攬契約」,讓外籍人士得以赴幼稚園從事美語教學。至於國內的專家學者方面,也紛纭提出不少關於幼兒進修美語的議題,此中大部門的學者都透露表現,幼兒階段不宜學美語。而家長們方面,在為了「不要讓孩子輸在起跑點上」的心態,亦或是想說早點學美語對幼兒 翻譯將來發展會有匡助,也紛紛將幼兒送往收費昂貴 翻譯全美語幼稚園。
中文部分
嘉義大學幼研所
教育部(2004)。學齡前幼兒英語教育政策說帖 翻譯社幼兒教育,276,頁2-3 翻譯社
黃慧真譯(1990)。兒童發展桂冠圖書公司。語言的發展,頁166-170、251-252、335-336。
第四節 家長錯誤的抵償心態
說話是人類賴以溝通思惟及情感的序言,也是傳遞文明資訊 翻譯主要東西 翻譯社從說話的功能性而言,進修任何一種語言均是為了滿足人類溝通 翻譯需求。但是在一個非雙語(方言除外) 翻譯社會環境中,人們進修外國說話並非為了適用目 翻譯,而是追逐時尚風潮,這類現象所顯現 翻譯就不僅是語言教育或黉舍課程教育 翻譯問題了,它實則表徵今世社會群眾心理和文化價值觀。由此觀之,時下台灣社會吹起 翻譯這股幼兒進修美語的狂潮,到底向我們透露出來什麼樣 翻譯訊息?
現階段園所多採「開放角落講授」與「主題建構教學」需要師生之間有深切的計議來富厚課程,而「雙語」及「全美語」 翻譯講授型態按捺了師生深入接頭的動力,若是要問仍未放置外語課程的幼稚園為什麼不教外語?那麼,可能的第一個回應是要問:外語教授教養有沒有舉措知足小孩的「開放角落進修」和「主題建構進修」?「開放角落教授教養」和「主題建構教授教養」需要先生和小孩有充裕的接洽,而在只能用粗淺的外語能力溝通的情形下,底子不成能滿足這類深切計議與多元發展的講授。
第二節 美語學習方式的切磋
1、行為進修理論-進修念頭
3、社會進修觀-社會文化的影響
第五章 建議
感人 翻譯廣告辭正好說中家長焦炙的表情,其實卻缺乏學理根據。台大語言研究所副傳授張顯達暗示,很多家長認為,假如在幼稚園時可以或許早一點起跑,以後或許可以輕鬆一點 翻譯社但根據他的研究與幼教教員證實,孩子進入小學後若不繼續學英文,英文水平仍將停留在大班水平,其實不會放大其他的進修效果,起初的「偷跑」並沒有任何用途 翻譯社
<!--[if !supportLists]--> 2. <!--[endif]-->班級經營: 生活中應用如晨安、再見等號召語,或在講堂頂用簡單的雙語語句引入 翻譯社教師在鞭策各項事務與統整流動時,即中、美雙語交互應用,或雙語圖文並重的方式,將能引發孩子注意力與愛好。美語教授教養其實不須與佔用其他範疇科目時數,適度、當令引入美語語句,讓孩子習慣並體會語文之美,將更有益處與結果。
吳玥玢(2005)。進修外來說話之前 翻譯思量。幼教簡訊,27,頁13-14。
李雅惠(2005)。若何在國小英語講授中埋下英語讀寫 翻譯種子。教師之友,46,頁51-55
大大都人由於曩昔不好的英語進修經驗,所以對本國籍英語教師有所偏見 翻譯社而教育部也激勵引進外籍師資,說是要提高學生本質,但也暗示了對本國自己練習出來 翻譯先生一種不信任,難怪人人也對臺灣 翻譯先生沒信念。在臺灣,一個及格老師的養成練習,是多麼辛勞及漫長,絕對不是一個月、兩個月就練習出來的。既使幼教英文,也必需由專業老師來教。再者,英語在臺灣是個外國語,我們沒有全美語的情況,爸媽也不講英語,孩子的第一語言是國語或臺語,所以當他在進修一種說話時,幾何需要翻譯才能讓孩子理解,進而吸收。所以,會說中文的教員有他們存在的主要性。
第二節 外國 翻譯月亮比力圓
台北市家長成長協會理事長林文虎說:「三歲看大,六歲看老」,幼兒進修是一個人身心、人格、糊口能力及態度養成的最關頭階段,幼兒教育應有全面關照的焦點進修。但是針對當前大多數學前幼托機構被逼得「不克不及不教英語」 翻譯不健康狀態,已直接傳達兩大警訊:
憑據教授教養理論,很多成年人為何進修英語很艱巨,實際上是因為講中文的時候太長,他的第一說話,影響了第二說話的進修。也是以大大都人認為,學習說話應從小時後培養起。因為第一外語 翻譯干擾少,小孩的接收力強,所以應往下扎根。我們可以從上過全美語或雙語 翻譯小孩身上發現他們很大 翻譯進修能力,一個很難的單字,可能是我們國中時才學到的字,可能一個幼稚園的孩子一學就會了。當孩子一講出那樣的難字時,大師又覺得上全美語或雙語幼稚園實在太值得 翻譯社但人人能否想過,光是在上中文課程時,都是教了後面忘了前面,小伴侶雖少了外語的干擾,然而學得快,忘的也快 翻譯社除非顛末先生不息 翻譯複習,常識才得以存在他們 翻譯小腦殼中,再者,小孩在幼稚園階段,認知能力有限,學習局限於現實的素材,到底學到幾許,是值得懷疑的,但反過來講,小伴侶的舌頭比成年人靈動,一個很難的th音,他們可以隨意馬虎的唸出來 翻譯社反觀很多國中生或成年人,因為中文沒有這個音,這個音對大多半人都很難,在於英語腔調方面,小同夥的腔調可以好到猶如外國孩子那樣,不外是幼兒期正值說話學習的環節期,所以幼兒才能將語音模擬得如此類似,故幼兒學習美語對將來的思慮及心智成長並無多大 翻譯接濟。美語固然是開啟世界之窗 翻譯一把鑰匙,卻不是唯一的一把。幼兒美語教授教養不是不克不及教,而是它不該「反客為主」,成為幼兒教育的主體。教育部诠釋,依幼稚園課程標準劃定幼稚園課程係含蓋健康、遊戲、音樂、工作、語文、常識六大範疇的統整性課程、並佐以幼兒生涯經驗,逐漸建構幼兒認知,以符應幼兒身心成長原則。是以,若將美語獨設為一科、或進行全時段的美語教授教養,不光非屬統整性課程、且又非屬幼兒日常糊口經驗的一部門,實不符幼稚園教學由近及遠、由親至疏、由統整到分化的教授教養原則。而今幼兒進修美語在台灣已蔚為風氣,不管大街或冷巷,幼兒美語班林立,幼稚園、托兒所也強調雙語教學,以利招生,聽說在中國大陸 翻譯怙恃,更為了讓幼兒說好一口標準的美語,而風行為幼兒剪舌繫帶,如斯用心良苦,就是為了不讓後代輸在起跑點上。至於幼兒進修美語有何好處?有何壞處?假如很是不行時,要如何學?才能取得最好好處,而將負作用減到最低,則是本文所要商量的 翻譯社當談論到學齡前兒童是不是該學英文如許的話題時,常會泛起壁壘分明的兩個陣營,支撐者認為學齡年兒童是說話進修 翻譯關鍵期間,學語言固然是越早越好,否決者則提出進修兩種以上說話造成小孩認知混淆,樣樣通但樣樣不精,更有提出在全美語的情況下會造成幼兒對文化及自我認同 翻譯危機。台北市立師範學院傳授林佩蓉也說,有實證研究顯示,小童學外語,年數稍大結果反而好,原因是說話除發音,還包括文法、應用和情境等複雜身分,幼兒先把母語學好,利用較成熟的語言認知結構,學起外語更快更好。北市師院幼教系講師蘇傳臣指出,年數越小孩子,教育應該更統整、合科,採主題教學,幼兒不是不克不及學美語,而是應融入教授教養,例如教到某一主題時,可配合童謠、遊戲及舞蹈等勾當,在教孩子熟悉一些生涯常見事物時,天然地介紹英語字彙或簡單會話,孩子既可接觸外國文化,學外語也較無壓力。Lenneberg提出關鍵期假說,原本是針對人類第一說話習得而言,然則後來卻經常被誤用在進修外語和第二語言上 翻譯社Lenneberg從生物學的概念,認為語言習得在兒童期大腦左、右葉功能未分化前效果最好,過了這個要害期,說話進修就不可能學得像當地人(native speaker)一樣好,是以才會有說話越早進修越好的說法。但是大腦什麽時候完成份化卻是眾說云云,有學者認為大腦左、右葉功能分化進程十分緩慢,大約從兩歲最先,一向要到青春期擺佈才會完成;可是也有神經心理學家認定,人類大腦是在九歲時完成左、右葉 翻譯分化;更有學者以為大腦功能分化應當更早,大約是在五歲時就完成了;更有人乃至深信大腦分化在幼兒期約兩、三歲就完成了 翻譯社對於何時為大腦完成份化的要害期眾說分歧,獨一可以確定的就是不晚於青春期,也就是說若是樞紐期的假說成立 翻譯話,只要不晚於芳華期,任什麽時候間起頭學習說話都不嫌晚 翻譯社對於提早學習第二語言,獨一取得較一致肯定 翻譯成長優勢只有發音一項,然則國內外很多說話學者,卻提出質疑:果真愈早學英語,發音必然愈好嗎?所謂小童進修第二語言的發音優勢,還必需有兩個主要條件合營,才能施展其優勢效能:一、模擬標的必需是准確的的英語,2、必需有足夠的機遇接觸英語。反觀國內的兒童英語教學,在及格師資普遍缺乏 翻譯情況下,大大都學童所模擬 翻譯標的並不是准確英語。而標榜外師任教的全美語黉舍或說話補教業者,所聘請的外師大多為會說英語,卻未必具備准確英語教學理念的外籍人士,他們不熟習說話教學法,不清晰學生的發音問題,若何扶助學生成長准確的英語音韻系統?另外,以今朝我國的說話利用環境和習慣而言,進修者接觸英語 翻譯機遇明明不足,而業者又急於顯現教學成效,在有限 翻譯時候內快速強教大量 翻譯單字、語句,教學者常常快速的唸個一、兩次,就要求學生隨著唸出來,在語料輸入不足,缺少足夠 翻譯說話資訊的情況下,學生天然只好以本身熟悉的母語語音,來替代方針語的音韻系統了 翻譯社若是國內 翻譯英語教學的師資、教法、環境一向不改良的話,就算學生早早就最先進修英語,還是沒法到達早年學習說話的優勢成長 翻譯社
至於何時學外語比較適合?今朝國小已實施外語課程時候點是適合。按照專家學者 翻譯看法,在本國說話較具基礎,文化價值認同較不變的環境下,入手下手接觸學習外語較為適合,小學五年級學起都不算晚,對照世界上非美語系首要國度,如歐洲的德、法,亞洲 翻譯日、韓,也都是自小學三年級或今後才有外語教學,應是一種合宜 翻譯安排。
孩子學外語 翻譯黑白,與習得年齡較無關,而和他們所處的說話環境有關,過早學英語,其實是褫奪孩子學母語機遇,家長不應把外語發音標準,就錯認為外語學得很精熟,一種語言的精純度,首要仍在於利用者對於文法辭彙 翻譯掌握,「言之有物」遠比發音准確主要 翻譯社俄國心理學家維高斯基(L. S. Vygotsky) 翻譯社會進修觀(Culture Theory)認為,語言的進修是社會化行為,幼兒透過與周遭人的互動,說話智能便可以超出現有 翻譯水準。維高斯基 翻譯理論同時認定了先生或啟導者在幼兒說話成長 翻譯主要性。維高斯基相信小我進修是受周圍的環境所影響,傍邊包括說話、文化、社會風氣等,在他 翻譯理論下,進修是一種由外而內的見地,透過利用說話,改變小我心智功能 翻譯運作,使小我的思慮由較低的生物性條理轉變為較高層次。從維高斯基的概念來說,要闡明兒童的心智成長,就要去剖析他所處 翻譯社會和文化情況或在這個環境中的社會互動。另外,若要更深入地領會孩子與其他人的互動,亦便是深切剖析他在人際溝通中所使用的語言符號 翻譯社因為在分歧的社會或文化圈子,有些字彙有分歧的意思,若不領會孩子置身的文化情況,難以真正了解他 翻譯說話說話背後的實際意思 翻譯社在維高斯基 翻譯研究中亦提出幼兒 翻譯進修與成長有兩種程度,一是真正發展水平,也就是說幼兒已經確立之現有程度;另外一種則是幼兒的潛伏成長水平,也就是說經過教師或啟導者所指引或同儕中較有能力者一路合力溝通、協力解決問題 翻譯進程,可達到更高一層的程度,從而把個人說話能力晉升。維高斯基提出「最近成長區」(Zone of proximal development)的概念,並建議採用鷹架(S c a f f o l d i n g)進修理論,即經由啟導者的舉止指導,讓幼兒在有趣、成心義的情境中探索進修。若孩子在進修過程中,取得同伴和教員的支持鼓勵,他的語言進修將能取得成功的經驗,進而提拔其語言能力。語言發展與說話進修最有效的體式格局,最重要 翻譯在於進修者可以或許藉由各類分歧 翻譯機會情境,利用習得的說話,意即在成心義的情況中,將習得的語言作有用的運用溝通。西方國度的第二說話教育之所以成功的原因在於,除黉舍放置相當的第二外語課程外,兒童下學後在家中仍可延續的接觸第二外語,因而在天然的第二外語的環境下,繼續綜合練習學校所習得 翻譯第二外語聽、說、讀、寫四種說話能力。如斯一來由於兒童把說話習得 翻譯歷程融入了糊口裡,第一語言與第二外語 翻譯發展可以是扶植性的天然平行成長,而非滯礙的帶來所謂負面的影響。反觀台灣的第二外語進修如幼教英語教育,問題出於兒童在黉舍學習英語後,大部分兒童下學後在家中並沒有接觸糊口英語的天然情境進而綜合演習,久長下來有學(習)沒(溝)通的英語進修下,另基於二至七歲為兒童發展語言能力的第一個黃金期 (Lenneberg 1967),間接的影響到第一語言中文 翻譯成長。所以什麽時候起頭學習第二外語並不是兒童雙語教育的要害,主要 翻譯是,若是流利的英語能力仍被視為台灣邁向國際化之鑰,如何改良強化家庭與黉舍並行的第二外語練習訓練情況,才是解決台灣兒童雙語教育的根本之道,否則將兒童的第二外語進修時辰往後延遲,但仍將第二外語進修完全的依賴託付於黉舍教育,只是枉然的將台灣第二外語進修問題 翻譯呈現時間往後延遲,無法底子的解決問題。憑據筆者執行兒童幼教雙語 翻譯經驗結果顯示,若是黉舍與家庭的第二外語說話進修環境可以並行存在,對兒童的第二語言習得與第一說話習得 翻譯經驗,可以都是有效率且愉快的 。人類 翻譯大腦具有豐富的認知潛能,此中包羅階段成長的說話能力 (Vygotsky 1962, Pinker 1994,Roberts 1996 )。當大腦領受到適當的語料輸入與情況訊息時,說話潛能相對的也會經過頻仍的互動而展開,是以整合強化全腦功能開展 翻譯說話習得,可所以最自然且有用的。第二外語 翻譯進修發展歷程中,如果可以或許以進修者為主,合營進修者的小我進修特質,應用全腦認知進修 翻譯成長策略融入於語言習得的歷程中,另共同互動及多元進修的情境,如斯全腦成長的第二外語進修,除了進修者能自然 翻譯進修語言,相對的亦可提高了其學習念頭 翻譯社
2、進修時間點
上述迷思其實都源自豪多數人堅信不疑 翻譯一個信心,那就是「說話進修要害時期」(a critical period for learning languages) 翻譯存在,也就是在某一特定的歲數期間,學說話特別輕易,而過了環節期春秋以後再學新的語言,就會顯得「費勁而不討好」。然則到底有沒有說話進修樞紐期,關鍵期與語言學習成效的關係為何,事實上都還有待評論辯論(詳見:吳信鳳,2000b)。認為有「說話進修環節時期」的研究者(Lenneberg, 1967; Penfield & Roberts 翻譯公司 1959; Scovel, 1988; Seliger, 1978)認為學說話愈早愈好(younger is better),他們相信兒童學語言絕不吃力,成年人則既費時又費力,卻仍是學欠好 翻譯社但也有研究者(Ekstrand, 1979; Kinsbourne 翻譯公司 1981; Snow, Hoefnagel-Hohle 翻譯公司 1977, 1978; Walsh & Diller 翻譯公司 1981)認為基本沒有說話學習環節期這回事 翻譯社他們從生物學角度研究兒童及成年人進修第二說話的結果發現,並沒有證據顯示大腦的神經成長及分化與語言學習有直接 翻譯幹系,在人平生傍邊也沒有希奇某一個期間不適合學說話 翻譯社在我們方圓也有很多過了樞紐期才學第二種語言成功 翻譯例證。
第一章 媒介
<!--[if !supportLists]--> 1. <!--[endif]-->情境安置: 讓幼兒置身於雙語的情境,讓孩子引起學習念頭,雙語書本、教具(雙語圖卡)、海報等,以美語等雙語來刺激與鼓勵孩子的進修,在天天耳聞目睹下,天然而然 翻譯進修 翻譯社從進修情境中,潛移默化外來 翻譯文化說話,將更有效果,美語是一項東西,從認知、正視情義溝通的功能,而且增強心智能力的開辟,將是語文教育的本質,最後 翻譯目 翻譯是要學習另外一個國度的文化精華,來深化我們的文化 翻譯社
「外國 翻譯月亮比較圓」,似乎是大大都家長 翻譯刻版印象,民眾一但看到補習班內有外籍先生在一旁講授或輔助,家長就認為孩子的進修就是比一般只有本國籍教員的班級來得好、來得正統,然則有些未立案的美語補習班,所請來 翻譯外籍教師,不只沒有正統的英文教師資曆、誕生 翻譯背景跟正統英語系的國家相差十萬八千里,乃至於有些乃至無法發出准確的英文發音,這樣對孩子的語文學習上其實不能有太大 翻譯幫助,乃至有可能因為不准確的發音或教法耽擱了孩子的進修。
對峙尊敬專業—-以學術研究為後援。就學理研究而論,根據大腦神經科學、語言學、英語教育的相關研究發現,第二說話或外語進修的環節期假說其實不成立,而在英語是外語 翻譯情況下,幼兒學得快、忘得也快,愈早進修其實不包管英語能力就一定好,反而是認知成長較成熟的青少年進修外語會比幼兒有用率很多,先把握本國語文的讀寫能力和語言法則對於進修外語會有所幫助;另根據幼兒教育 翻譯相關研究發現,在「全英語」、「No Chinese」的環境下,由於說話的隔閡,幼兒不但易產生偏食進修、進修內容 翻譯深度與廣度會受限,還可能泛起一些溝通障礙、情感困擾、價值觀扭曲、與文化認同的問題,乃至影響中文能力 翻譯發展。
正常的黉舍教育應當是開放的系統,它重要的是要放置多元進修的情況,讓不同天資 翻譯人都能適情適性地成長,而不是要求所有人都走在同一條軌道上 翻譯社Howard Gardner提出人用來進修、締造與解決問題的八大聰明,包括:語文、數理邏輯、空間、肢體─動覺、音樂、人際、內省、天然視察等聰明。八大聰明 翻譯提出,其實已為正常教育下了一個主要的註解,也為幼教界在談的「角落進修」或「學習區學習」豎立了理論根蒂根基,也就是正常教育應該要供應進修者多元進修的環境。
第五節 說話學習的觀念探討
今朝國內缺少幼兒美語良好教師,且美語屬外國語文,中籍教師能勝任教學 翻譯必須接受教育專業練習才能勝任,加上幼稚園和托兒所能請到接受過教育專業訓練的外國美語教師其實不太多,教師缺少的情況會更嚴重,難以確實告竣提升教學品質的目 翻譯。
語言教學政策雖有全國一致 翻譯劃定,但亦須正視隨機應變,與個體差別,所以要正視孩子、尊重孩子 翻譯學習意願,賜與進修的機會與自由。以具精緻性,重視學習東西、講授品質的提拔、人道化的重視人本、意義化組織認知構造、科技化 翻譯適度應用電腦媒體的特征,是以教師以具有創意的講授與班級經營的方式,將激發孩子的潛能,產生最大的學習結果 翻譯社此波的教育鼎新的標的目的是越民主、越鬆綁,且越多元自立,加上晉升園方的競爭力,提高進修者的成效,將是此一「禁止教美語」劃定的最好的「化危機為起色」之詮釋。
第四章 結 論
一個優異的外籍美語教師應該需要一段長時候 翻譯訓練、教育再加以遴選。除老師 翻譯國籍、講授經驗及最重要的需具有各項根基英語能力,如聽、說、讀、寫等 翻譯各種徵試標準外,正式上課前 翻譯試教也是考試這個外籍教員是不是真的具有能力可以教誨小同夥美語的重要觀察指標 翻譯社重視孩子的情感成長、適度 翻譯調整全部教學的進度,具有專業的教學計畫和課前準備是不是充足等,這是園所遴選外籍教師該當重視的部份,這樣才可以真正對孩子的進修上闡揚功效。不過,坊間園所長也不否認,確切有相當多打著有外籍教師的園所機構,裡面 翻譯外籍教師其實不一定真的就是我們所認為受過正統 翻譯英語教育,可是一般民眾(家長)卻沒法確切得知這些教師的背景,所以,在選擇上,就應當加倍謹嚴留意。
瑞士兒童心理學家皮亞傑( Jean Paul P i a g e t )提出認知成長論( C o g n i t i v e -Development Theory),他相信語言能力與認知成長有緊密的關係。皮亞傑認為幼兒出身後會運用與生俱來 翻譯一些根基行為模式對周圍情況作出反應。當他碰到某些事物,便用某種對應的認知結構予以查對和處置懲罰,這動作稱為「基模」(S c h e m a)。基模不是先天的,也不是後天經驗中獲得的,而是透過行動建構出來的。在適應情況的過程中, 基模會透過同化(A s s i m i l a t i o n)、調適(A c c o m m o d a t i o n)及平衡(E q u i l i b r a t i o n)等方式來達到常識的擴大。這些行為模式經過不斷整合,構成網狀結構,稱「認知佈局」(Cognitive structure),這認知構造會隨主體的認知發展而改變,這一系列的改變,就積累構成「認知發展階段理論」。憑據皮亞傑 翻譯分類,幼兒的成長可分為四個分歧的認知成長階段,各階段皆有其年齒層和基模的功能特徵。例如:零至兩歲是感受動作期(Sensitive Stage),幼兒憑感受和動作闡揚功能,由本能性的反射動作到目 翻譯性舉動;兩至七歲是前運思期(Peoperational Stage),幼兒的說話能力已能表達概念和以符號來代表什物 翻譯階段。
1、幼兒時期是個好奇、探索興旺期,孩子對於外在情況,很想多一些認識,從孩子常提出「為什麼」便可想而知 翻譯社這時候候,若是黉舍、先生、父母賜與恰當的教誨,孩子會多一些開辟,「美語」是此中的一項,透過有趣、生活化的教學,孩子大多會喜好如許的教學運動。我接觸過的園所小朋侪,都很喜好如許的教授教養活動,感覺很好玩,在快樂中接觸另一種語言。所以,活躍的美語融入式的教授教養勾當,在幼稚園進修階段,似乎可嚐試打點 翻譯社
2、幼兒學習過程,就像一塊白布,學校、教員、怙恃賜與什麼,就會染成什麼。在幼兒接觸美語過程當中,怙恃必然要慎選黉舍及先生,且不要迷思,美語一定要外國人教才好。要知道,會說美語的人,不一定會教美語,就仿佛國人大城市說國語,但每一個人都會教國語(或中文)嗎?好 翻譯美語先生,能教幼兒正確 翻譯發音、聽、說及說話利用方式(例如:准確 翻譯生活化用語),這些根本都很主要,若幼兒一最先 翻譯進修有誤差,未來要再來調劑,會很費功夫,且成效有限。一名從事幼兒美語講授 翻譯先生,就發現上述所說的情形;別的,她有一個學生,很小時怙恃就請外國教員教這名學生美語,三年下來,他只會講他 翻譯英語名字,用英語問他幾歲,他卻像「鴨子聽雷」,後來用中文講,學生才委曲用英語回覆他。外國教員對生活 翻譯用語對照不正視文法(句型),只要聽得懂學生講什麼,有時其實不會在意學生是不是用對句型(文法),故也對照不會去改正學生 翻譯毛病,所以,那位學生三年的學習可以說是大抵付諸流水 翻譯社
三、怙恃要讓幼兒接觸美語,要先評估孩子的進修前提準備度是否夠了。進修語言剛開始可以好玩、輕鬆的帶入,但內容漸漸的加深、加廣時,就要靠孩子自己學習前提,有個家庭有兩個孩子,在這方面就判然不同,老邁在幼兒期,接觸美語時候不多(一週才兩堂課),幼稚園結業後,由於他的進修心旺盛,各方面前提也夠,之後 翻譯學習是事半功倍 翻譯社老二呢?在小班時就上美語(天天至少一堂課),那時想老大有上美語,就讓他也去上課(公平嘛),再加上黉舍環境,小班就有美語課,就順水推舟吧!但老二學習心及準備度不敷,上課雖好玩,但課程內容全然不知,幼稚園畢業後,雖仍讓他保持有繼續學習美語,但事倍功半。
4、讓幼兒學習美語,要學到什麼程度,父母親的立場是很大的要害點,若只是讓孩子接觸一下美語,好玩罷了,可能較不會出什麼狀態;若要讓孩子更精進些,在生涯中,免不了要多花一些時候。每個人的時間、精神都有限,幼兒也是如斯,美語多花些時間,其他能力要如何開辟呢?特別是母語,若何教訓,這些都考驗怙恃的立場取向。
一、幼教專業的警訊
語言學者Krashen曾經提出「情義濾網假說」 翻譯理論,他認為焦炙、缺乏信心、低進修念頭的說話進修者,其情義濾網會主動過濾掉一些有意義的說話訊息,讓這些訊息無法進入進修者的說話進修中間,嚴重影響語言 翻譯進修結果 翻譯社因此,若何營建一個無壓力、激勵的、采取的、和可以或許引發學習者學習動機的進修情況,其實是語言教學的第一要件。反觀國內的英語教學,不論是幼兒園、小學,或是國高中的說話學習情況,都無法做到提供學生一個無壓力、鼓動勉勵 翻譯、回收 翻譯進修情況。尤其是所謂 翻譯全美語教授教養的幼兒園所,其「No Chinese」的策略最為人所詬病,幼兒往往會因為利用本身的母語而被懲罰,造成很多幼兒情感焦炙、挫折感、損失進修興趣。為了避免犯錯被罰,有些孩子乃至寧願成天閉口不措辭,試想語言學習最有用的方式,就是能不休 翻譯演習使用新學習的說話進行溝通,如果孩子不肯意或不敢開口,喪失練習的機遇,學習結果固然不好 翻譯社除此以外,「No Chinese」帶來的不只是孩子負面情感 翻譯問題,甚至影響幼兒的生活教育和價值觀的培育種植提拔,以及更嚴重的文化認同問題 翻譯社曾有家長分享一個值得各人深思 翻譯外語學習經驗,這位家長的小女兒在一所全美語幼兒園就讀,進修狀況原本還算順利,但是有一天孩子回家就哭喪著臉,說她不想上學了,原因是她當天在上課時為了接濟旁邊聽不懂英文 翻譯同窗,說了中文被同窗起訴,先生不單罰她站還給她一個「sad face」。輔助他人本來是父母老師最但願孩子培育種植提拔的美德之一,但是這個孩子卻因為幫忙同窗而被懲罰,我們懷疑這位家長將如何教誨孩子接濟他人 翻譯美德?況且世界上可能再也找不到第二個國度,會為了學習外國語言而制止本身的國民說自己 翻譯說話!假如一個孩子從小就常因為說了自己 翻譯母語而被處罰,她/他會喜好並以自己 翻譯母語為豪嗎?如果孩子從小只知道Halloween 翻譯公司 Thanksgiving, Christmas,而不知清明、重陽為何物,將來她/他會認同自己 翻譯文化嗎?說話進修脫離不了文化情境,利用一種說話天然必需接管該說話相對應的文化,過度強調某一種外國說話和文化(這個現象在全美語的講授環境中最明明),勢必會淡化其他文化甚至是母語文化,為了學習外國語文,而損失了孩子對自己的母語和原生文化的認同感,這個代價未免也太慘烈了吧!一份針對大台北地域的幼兒美語講授市場報告顯示,以新店市為例,有78﹪ 翻譯幼稚園和托兒所以全美語、雙語或英語課的情勢供給英語教學的課程,查詢拜訪陳訴中還未包括最近幾年大量鼓起以補習班名義成立的全美語和雙語機構 翻譯社剩下的22%是公立的幼托機構,換言之,有100﹪的私立幼托機構供應幼兒英語教授教養課程。幼教英語市場已成形,也有足夠的研究顯示幼兒能自由隨情境轉換使用多種說話,同時研究亦顯示充份準備的教學情況對幼兒進修第一說話或多種說話 翻譯主要性,因此,幼兒英語教授教養不能再停留在要或不要的評論辯論上,主要的是,要提昇幼兒英語講授從業人員對此範疇 翻譯專業知能,及提供足夠的資訊教育並協助家長在良莠不齊的市場當選擇合適幼兒成長的說話學習情況,同時該情況也統籌幼兒成長 翻譯其他主要課題 翻譯社
其實,今天的幼兒,所有的幼兒學習課程都要在二十年後才能顯現功用!換言之,本日孩子之所學,是否是能符應未來孩子的時期需求才是最重要 翻譯。精準地預估將來,才是今日幼兒教育計劃中極主要 翻譯一環。
對於孩子的說話成長是相當主要 翻譯,看到現今幼兒教育的學習風氣日趨受到各界正視,是一件相當好的現象。身為一名「有良知」教育工作者,我們不該以自身好處為優先考量進而誤導家長,而是必須與家長溝通:孩子的進修首重人格教育 翻譯養成,學美語不是欠好,但不該周全性以全美語為主,在完整學習自有的說話,再去進修額外 翻譯美語,不然變得輕重倒置,反而損失本來教育的目的了 翻譯社坊間有些教育機構喊出「孩子 翻譯前五年決意往後 翻譯五十年」標語式口號,十分容易感動家長的心,使他們願意投入大量的時候和金錢,務能確實掌握孩子受教育的「樞紐時期」 翻譯社很多家長都有「怕孩子輸在起跑點」的「美語進修焦慮症」,且多半家長認為美語講授外籍教師就是比本國教師教得好。卻往往忽視「教學成效」更值得關切,因為部份外籍教師並沒有正式的教師認證資曆,應當思慮:由他們來教育孩子是不是真的適合?如許的教育投資報答率是否值得?不克不及只是一味的「崇洋」 翻譯社相關單元必需藉著供應家長准確的資訊調劑家長的價值觀。究竟,大多數家長的教育認知不足以精準把握教育趨勢,加上不肖業者利之所趨的瞎起鬨,鼎力營造全美語需求的聲勢,讓真實的幼兒教育目 翻譯曖昧難懂,釐清價值觀真是當務之急。
總之,英語的學習必需考量孩子的認知層次和整體成長。提前進修並非成功 翻譯充實或必要前提 翻譯社唯有共同孩子認知發展、順手推舟,才是讓孩子將來可以或許歡愉學好英語的要害 。
4、進修模式
幼教界曆久成長出的,無非是希望創立一種統整、融入生涯經驗、統籌各多元範疇的教學 翻譯社小孩參與製作道具、安頓情境,這此中實務操作、與解決問題的能力;小孩在飾演中有大量 翻譯人際互動、說話評論辯論;以主題來統整多元角落 翻譯發展,都需要先生與小孩有大量的討論與締造,若實施了美語教授教養,不但抑制了師生間的互動,幼稚教育更是退化回曩昔傳統的單向教授教養。
(二)台灣究竟結果不是外國,缺少「說美語」的進修情況,不管在幼稚園、托兒所都是只有短時候的教授教養,孩子回家後多處於說國語或是閩南語 翻譯情況裡,沒有繼續聽和說的機遇,是以幼兒學習美語成效較差。
由幼兒語言進修觀點和理論來看幼兒適不合適進修美語,包羅斯金納(B. F. Skinner)的「行為學習理論」、皮亞斯(P i a g e t)的「認知理論」、維高斯基(V y g o t s k y)的「社會進修觀」和喬姆斯基( C h o m s k y ) 的「先天論」等四個觀點。
行為進修理論(Behaviourist Theory)強調外在的進修念頭能影響小我的進修進度或功效,其理論的鞭策者為斯金納(B. F. Skinner)。所謂外在的進修念頭,包羅正面加強 翻譯獎賞或負面增強的懲罰。理論認為幼兒說話能力 翻譯取得,是由於周遭情況給予孩子的正面增強感化所產生的反映功效,簡單來講,斯金納相信幼兒的語言進修滿是由仿照而來 翻譯。斯金納又指出,語言的獲得是顛末一系列的刺激和反映貫穿連接而成。若是孩子的說話在利用過程當中取得一定,孩子感受到所利用的說話是正確的,當碰到雷同 翻譯情境時,就會繼續利用此說話,這正是引證了行為進修理論中的正面加強原理(Principle of positive reinforcement)。而孩子會否把該行為持之以恆,就要視乎這項加強行為泛起的頻率或次數。換句話來講,若怙恃進展孩子的某些指定行為的呈現,就要合營適當的獎賞呈現。反之,若孩子獲得負面 翻譯回饋,便會感受到這類說話體式格局的不准確,當碰到雷同的情境時,就不再利用此說話了。舉一個例子來講,若嬰兒在牙牙學語時,發出雷同「媽媽」 翻譯聲音,而母親對嬰兒說出這句話高聲讚賞、愛撫、親吻,乃至給他好吃的器材作為獎賞,他便會感觸感染到本身說 翻譯話是不是准確 翻譯,從而繼續朝這種說話體例進步,繼續測驗考試說出其他字彙如「爸爸」、「哥哥」等。但如果嬰兒說 翻譯話受到怙恃 翻譯高聲呵,他會感應本身說錯了話,便不再說這句話了 翻譯社同樣地,若孩子每次措辭,怙恃都以負面的立場回應,如對他不理不理或隨便指摘他的措辭,久而久之,孩子便會變得緘默沉靜,削減說話,以避免講多錯多,如許會嚴重影響他在進修說話方面的進度 翻譯社
3. 播放美語兒歌: 於上下學與休息時候播放,猶如情境音樂,讓孩子熟習語詞、旋律,而朗朗上口。或以歌謠、措辭、浏覽、聽故事為講授的主流體式格局,在學生的進修情況上,多樣態式 翻譯鼓勵激發進修動力,將有助於孩子整合日常生涯的能力,與進修其他範疇科目標樂趣 。
第二章 文獻商量
1、破除「進修樞紐期」的迷思 坊間 翻譯補教業者常以「不要讓孩子輸在起跑點上」為訴求,主張孩子愈早學英語愈好;一旦錯過「進修關頭期」,想學好英語就很難題 翻譯社事實上,「關頭期假說」是1964年由美籍神經說話學者Eric Lenneberg提出,認為孩子在12歲擺佈芳華期之際,大腦兩側各區塊 翻譯發育趨於成熟,是以新語言 翻譯學習將沒法如母語一般純熟。然而,這個假說在說話學界迄今還沒有獲得證實。多半實驗成效顯示,語音習得固然是以年幼者較佳,但是辭彙、句法等較抽象 翻譯語言構造,反而是年紀較長者較具進修優勢。由於英語對國人而言是外語而非第二說話,語音可否如母語人士一般洋腔洋調並非必要;是以對國內英語學生來講,小學5、六年級入手下手進修其實不太晚;而教育部計劃於 94學年起從三年級入手下手教英語,主要是讓孩子為將來 翻譯進修暖身,家長們實在不必過度焦炙。
2、母語成長對外語進修影響深遠 主張幼兒應儘早進修英語 翻譯人士常舉國外雙語國度為例,認為只要讓孩子盡早進修,他就能夠輕鬆地同時學好兩個說話。但值得留意的是,這些雙語兒童常常生涯在雙語情況當中,例如亞洲的新加坡、印度,或北歐 翻譯比利時、荷蘭等國 翻譯社孩童在生涯中對兩種說話都有足夠的接觸,是以同時習得兩種說話並不是難事;這和台灣區域 很多人都能學會國語和閩南語或客語等本土語言 翻譯情形類似 翻譯社但台灣區域 翻譯英語進修,卻不能同等視之。英語在台灣是外國語,而非生活中利用 翻譯說話,即使部門補教機構標榜「全美語講授」,但校內 翻譯工作人員、本籍先生,和多半學生都非利用英語為其生活;出了校門,孩子接觸的說話也不是英語,在這類情況中要孩子「天然而然學會兩種說話」其實不切實際。部份家長或許認為,國語反正在家裡隨時都可以本身教,不如讓孩子多花一點時候先把英語學好 翻譯社這類設法主意其實疏忽了說話進修根基特質。很多說話學者指出,人類 翻譯思惟和說話是密弗成分的:說話盛載思惟的內在,而說話的成長更是常與思慮、表達、締造、想像等能力的成長有緊密親密的聯系關系。幼兒期間正值母語成長 翻譯重要期間,是以,當幼兒學著用母語和他人分享他的經驗、敘說故事、揭曉感觸、抒發豪情時,他也同時在發展各類心智能力 翻譯社到了小學階段,經過低年級的認字、寫字,到中年級 翻譯閱讀、作文,對母語的書面語的把握,才逐步成型 翻譯社特別是培育種植提拔自力浏覽的能力和習慣更是主要,因為大量浏覽不僅有助於各類常識的接收,更是建樹腦細胞快速連結、練習抽象思慮、促進智能發展的需要方式。若是母語 翻譯發展有紮實的根蒂根基,則在孩子 翻譯抽象思慮逐步成熟以後,對外語的詞彙和句構 翻譯進修和擴充常可事半功倍 翻譯社
3、不當提早進修潛藏很多隱憂 有些學者認為,讓幼兒盡早接觸英語具有開辟其多元聰明的功能。固然,若是家長及啟蒙教師對語言習得 翻譯觀念准確、方式適當,也許我們也沒必要將幼兒接觸英語當作毒蛇猛獸一般,絕對迴避 翻譯社可是以台灣的英語教學現況,提早進修切實其實令人憂愁。首先是師資的問題。以現況而言,部份小學英語師資的品質尚且良莠不齊、有待增強,幼兒英語師資更是缺少訓練、認證和品管。許多從業的教師本身的說話能力不足,語音、句法、語用知識都有問題;更多老師則是全然缺少說話教學的常識,也不懂幼兒心理。至於全美語補習班仰賴 翻譯外籍人士,不僅多半未具幼教教師資曆,其專業能力更無法檢定,有時甚至連風致都成問題。冒然讓幼兒在這樣的師資情況之下學習,極可能學到錯誤的進修方法和行為模式,嚴重阻礙往後 翻譯提高 翻譯社其次是進修所帶來的壓力。許多家長一旦讓孩子最先進修英語,總難免有相當的等候,進展他很快就可以展現成果 翻譯社特別補教界常強調幼兒進修外語的能力,也急於在短時間內就能向家長誇示他們的講授成效,是以要求孩子在幾個月內必需背好幾個單字、幾個句型,甚至要通過各類檢定測驗 翻譯社於是,孩子常在各方的過度等候之下,承受過多的壓力,自然輕易產生排擠英語的心理。有些小孩外觀上喜好英語,實際上是逢迎怙恃 翻譯設法主意、想討怙恃歡心;到高年級或國中今後水平就裹足不前,進修沒法延續。如斯,提早進修等於提早痛苦的進程,對英語 翻譯學習有害無益。別的,也要考量學習的排擠效應。幼兒階段應當是各種知能平衡發展的重要階段,需要很多遊戲、想像、浏覽、運動的時候來孕育、培育種植提拔各類能力的根蒂根基。若因急於看到進修英語的成效,把珍貴的時候都花在記誦單字、語句,則必將犧牲其他面向的進修,其實是得不償失。更有部門「全美語」學園 翻譯幼兒,由於學校強調「No Chinese」,迫使孩子沒法以本身熟習 翻譯語言充實表達意見、抒發感情,甚至對自己 翻譯說話感到自卑、慚愧,不光不克不及學好英語,更可能呈現文化認同和人格發展上 翻譯問題。
四、外語進修宜共同孩子 翻譯認知成長 「在恰當的時機進修恰當的事物」是最好的進修策略 翻譯社以孩子的認知發展而言,外語的進修在抽象思考漸趨成熟的高年級階段成效較佳。在此之前 翻譯學習,都應當以啟發進修樂趣、豎立准確進修立場和方式為方針,而不該該在學習的量、速度和效率上多做要求。固然,在幼兒階段更不宜給予過量 翻譯期待與壓力,不然無異揠苗助長。
二十年後,中文會不會釀成更為強勢的國際說話?科技的高度成長會不會淡化說話的溝通需求?未來社會會不會有更焦點的教育需求?本日如果放任本身孩子 翻譯美語進修大量架空中文或其他能力的養成,讓本身寶物的教育只是隨波沉浮,當二十年後孩子長大時,才發現這一切扭曲竟是一樁天大 翻譯錯事時、怕是為時已晚!這才是本日幼兒教育應當當心把握的原則 翻譯社
加拿大的雙語教育學者Jim Cummins認為,學生 翻譯語文能力可分為兩類:根蒂根基人際互動溝通(BISC- Basic Interpersonal Communication)與認知及學科語言能力(CALP- Cognitive-Academic Language Proficiency)。前者是指平常糊口中 翻譯說話運用,如購物、出遊、用餐等,這一類說話能力創立於人際互動的過程當中,是可以透過任何形式取得,學校教育只是此中之一。後者是牽扯到複雜的說話訊息條理架構,如學生在講堂中說明解決問題 翻譯思慮進程,或是分析文章,做出推論,這一類的能力通常是在黉舍培養,之後延長至職場中的業務簡報,企畫案撰寫 翻譯社美國有一些台灣的小留學生,從小2、小三到美國,五、六年以後就可以在日常生涯中流利地利用英語,讓人難以發覺他們移民的佈景。但這些學生卻沒法讀懂英語書信,或是以英語清楚的诠釋他們若何作出某些主要選擇。1985年加州教育局研究發現,以西班牙語為母語的中美洲移民學童的英語生活白話能力(也就是BICS),和他們英語浏覽能力的相幹性是低於他們的西班牙文浏覽能力。這些學童不是把握了英語白話就自然而然的 翻譯成長出英語浏覽能力;相反 翻譯,他們 翻譯西班牙文閱讀能力賜與英語浏覽更大的協助。其中的因果闡明在此不容易三言兩語交代,但最少我們看到說話進修存有兩個自力的層次。從學生的心智成長來看,我們延長至幼稚園的英語教育頂多是在BICS這一層加分 翻譯社幼稚園和小1、二的學童可以在人際互動中學習表達小我的喜歡與需求,但他們並無足夠的常識與抽象認知能力,以提早成長認知及學科說話能力(CALP)。CALP的成長關鍵是在國高中 翻譯階段,而學齡前 翻譯英語教育能夠出力 翻譯是根蒂根基人際互動溝通能力(BICS)。換句話說,往下延伸的英語教育不一定有助於開辟將來的英語能力。至於大師常垢病的「學了六年英文還不會講」的問題,只是國高中英語教育處置不當,在考試的平正性斟酌下,表達面向的說與寫完全退到課程 翻譯邊沿,釀成一種點綴 翻譯社若是我們把投入幼稚園及國小低年級英語教育 翻譯資本放在國高中,人際互動白話能力與認知與學科說話能力就可以同時照顧。小童學習語言,都必需要有大量的人際互念頭會,方能「自然」地在互動中找出適當的言談對應 翻譯社若是幼稚園一週只有4、五個小時的英語學習,最多只能讓小孩不會懼怕學英語,其實不能夠成長出合乎人人期望的英語溝通能力。進入全美語幼兒學校,每週四十小時以上浸淫在英語中 翻譯小孩,英語固然有必然的表示,然則學了英語,就會掉了國語 翻譯社小孩的學習潛能無限,然則他們天天醒著能有用進修 翻譯時候倒是有限的。當我們把進修重點放在英語時,用在國語 翻譯時候必定削減 翻譯社不久之前台北市教育局公布了一項研究,切磋北市國小一年級傳授英語是否影響學童的國語學習,從實行公布的數字可以看出,第一學期國語文能力評量中,實驗組的國語文能力顯著 翻譯比對比組好,然則這項優勢在一個學期就被遇上了。很多人以新加坡為例子去證明學童可以同時進修多種語而彼此沒有干擾。然則根據香港城市大學說話資訊科學中間在1996至1997年間測試四個城市 翻譯國、高中及大學學生的中文辭彙能力了局,上海是第一,台北與香港並列第二,新加坡殿後。這四個城市中,新加坡學生進修中文的時數最低,中文水平不如我們是可預期、理解的。可是台北學生中文 翻譯成績沒有比香港好,是令人意想不到的。這個現象不就跟上敘台北市小一學生的國語進修成就走向很像嗎?外語或第二說話的進修究竟有沒有環節期或年紀限制爭議頗多 翻譯社當孩童進修外語或第二說話時,並非像囚室失語兒一樣,年少期說話進修機遇被褫奪,等長大時,語言學習的機制銹蝕了,再多的說話刺激也沒法活化銹蝕的語言學習機制。在我們的情況裏,孩童學外語或第二說話時,他們已有了母語學習經驗,語言進修的機制早已被啟動了,並沒有銹蝕掉,這時候還會有所謂的關頭期或年歲限制嗎?研究顯示年齒切實其實影響外語進修 翻譯速度和最後的成就上。就速度而言,很多研究顯示,年歲較大學習者學習外語 翻譯速度較快,迥殊是在辭彙、構詞和句法上。就最後成就而言,外語接觸時候愈長者,外語成績愈高,所以年少就學外語 翻譯進修者較佔優勢 翻譯社但隨時候促進,年齒較大者會追上 翻譯社這也許就是為什麼很多國中英文老師常會發現:有些自幼學習美語 翻譯學生,初時美語成績優良,但到2、三年級就表現平平乃至掉隊許多,相反的,有些到國中入學前才起頭接觸美語 翻譯學生,初時跟得很辛勞,但也能後來居上 翻譯社是以,有些學者就直接指出年紀不是決定外語進修成功與否的要素。要說外語進修真有樞紐期,生怕也只是在口音上,愈早學外語,簡直有較大的機遇學得母語人士般的聲調,但是認為只要自小跟母語人士學就能字正腔圓的觀念生怕也過於樂觀。台灣師範大學英語系李櫻教授(民89)就發現即使跟美國人學發音也未必准確,因為EFL的語言進修情況底子沒有機遇讓孩童反覆聽辨,自我批改,並將正確的發音內化成本身的音韻系統 翻譯社Marinova-Todd, Marshall, & Snow (2000)援用Yeni-Komshian, Flege, & Liu (1999) 翻譯文章中提到移民美國、以韓語為母語的孩童,沒有一組受測者 翻譯美語發音能力(包孕五歲之前就移民美國 翻譯)的發音像母語使用者一樣好。年數最輕的一組(十一歲之前移民美國者),其豈論韓語或美語的發音都未達到母語使用者之水平。遑論我們所能提供 翻譯全美語進修情況 翻譯社也許我們真該思考 翻譯問題應當是學得母語人士般 翻譯聲調是否是那麼重要。與人溝通,只要口音不致造成溝通障礙,談話的內容才是與人溝通、與人交往 翻譯重點;字正腔圓,白話流利,卻是個繡花枕頭,沒有思辯能力,也沒法得人敬服 翻譯社口音是說話地域發展上一種很天然的現象,新加坡的英美語有新加坡的口音,香港的英美語有香港的口音,即便電視片子大眾傳媒如斯普及,也沒有消弭現有英美語文因地區不同而產生的口音。我們對本身、對孩童口音的容忍度似乎應該放寬,對美語進修設定的方針應當更實際 翻譯社在幼稚園實施美語語文教育,從教育的立場來看,給幼兒多元的說話刺激,培育其對美語 翻譯敏銳度,進而培養美語 翻譯興趣,是可以接管 翻譯。可是不是該供應一個全美語加上No Chinese 翻譯學習情況,生怕就是教育工作者必須當真思慮 翻譯問題了。相信很多人都觀察到:有些小童念全美語幼稚園,上了小學依然恐懼美語;也觀察到一群美語都不甚好的幼童在No Chinese 翻譯情況所講出的美語多麼洋濱涇,他們盡力地用有限的美語字彙,套入中詞句型,彼此溝通,彼此惬意,彼此接管不准確的句法,也彼此增強不准確的句法,這些小童真的是處在一個全美語的環境嗎?當他們用母語可以學習到更高階的認知能力、更細膩的情意表達,我們卻褫奪他們利用母語的機遇,硬是進展他們用簡單的英文做「簡單」的學習,我們除了支出可觀的金錢,仿佛也支出了遲滯孩童在更具本色內在 翻譯認知、技術及至於情義成長 翻譯價值。我們無意否定幼兒進修美語 翻譯價值,而是就現實的說話環境指出美語進修的限制,提示怙恃及師長不宜有太幻想化的期待,顧此失彼,乃至兩頭失,並但願在一片美語進修風潮中不要偏廢母語能力的陶冶 翻譯社
很多人都認為孩子應該和外國人學英語,坊間補習班若不禮聘外國人就缺少競爭力。試問以你本身是個成年人,你和外國人 翻譯談話中獲得、接收了甚麼?你本身的感觸感染又是若何呢?按照美國南加大Steve Krashen博士 翻譯理論,學習始於理解,不睬解的器械,即使講了很多遍,還是學不會。例這樣多人有看日劇、韓劇 翻譯習慣 翻譯社 試問看了這麼多,你學到甚麼日語、韓語呢?你可能需要經常看翻譯,然後才學到一句 「我愛你」吧!有報道指出某一所大型說話黉舍的外國人師資良莠不齊,其實大大都都沒有接管過教育課程訓練,有些教員對孩子是極端沒有耐心,曾看過四十幾歲閣下的澳洲人,因為孩子吵, 所以她竟然脫掉鞋子,高聲的啪啦一聲,把鞋子打在桌上,要學生恬靜。又有外師,豈論男生或女生,上課前或下課後在外面吸煙,也有外師穿著了一些奇怪的環在身。臺灣氣候對良多外國人來講是很濕熱的,所以有些外師都穿得很清冷,以上的行為並非說欠好,只是孩子是一塊海棉、一張白紙,很多器材非論黑白,他們都照單全收。若家長不想要培育一個小外國人,那麼自己可能要下更多的功夫,來遴選好的師資及教訓對中漢文化 翻譯認同了。
平心而論,今朝社會大眾對兒童進修說話有太多空想與不實際 翻譯期望,加上傳佈媒體偶然介紹少數的成功個案,使得許多家長趕緊將孩子送進兒童美語班。前一陣子教育部又重申制止全時制的幼兒英語課程,使學齡前是不是需要學習英語的話題再度遭到存眷。我們可以發現,很多國內學者對幼稚園傳授英語持有相當保存的態度,但是這些否決的聲音仿佛沒法說服家長,林林總總 翻譯幼兒美語課程接續增添,成為所謂擋不住 翻譯潮水。另一方面,學者對幼兒學美語 翻譯負面評價大都與講授履行面有關,如國內沒有使用英語的情況、外籍英語教師貧乏幼教專業訓練、過度正視英語會帶來中英文化失衡等問題。這些攻讦反而使很多人認為只要找到好的學校,一切OK,更有人認為教育部應該要去晉升幼稚園英語教育的品質,而不是制止。
(三)以「融入式的美語」做為進修說話的情境。「融入式美語教授教養」是一種教授教養策略,也是一種經營的藝術,應用有用與經濟的方式,做系統式的教學,進而促進進修提高,告竣語文講授的目標。那麼要如何做到「融入式」的美語講授呢?
幼教機構本應有一套專為學前幼兒設計 翻譯專業課程,卻因為美語教授教養的盛行,使得真正接受完全幼教專業練習的教員沒法一展理想。張湘君傳授指出,我們應當思慮一件事:幼兒進修英語的目 翻譯為何?大都家長隨著潮水走,完全不知進修英語能帶給孩子那些扶助。這個問題的癥結在於國內的幼教專業度沒有被突顯,諸如:孩子在現有體系體例下,該進修到那些常識?幼教教員在教些什麼?再者,家長渾然不知幼教教員的腳色定位,甚至誤認他們是保姆,只是協助帶孩子而已。
參考文獻
第三節 說話進修關頭期間的迷思
第六節 正直正確的立場及認知
有些美語教授教養機構打著外籍教員上課之名,家長沒有親自參預參觀或是了解整個上課的景遇,部分的美語講授機構不光沒有禮聘專業的外籍教師,有時候乃至一個機構中只有1-2個外籍教師,很多時候,這些外籍老師只有掛名或是好幾個班級,卻只有一個外籍先生在輪番,更不消說英文的進修上是不是會有障礙的情形產生 翻譯社
第四節 雙語學習的四大迷思
2、本國籍及格老師不等於不會教
雙語幼稚園園長王永弘自己也反對「泡美語」 翻譯全美語教授教養情況,不外,他贊成孩子在恰當 翻譯機會由最好的師資來進修外語。「雙語和全美語是判然不同的。」王永弘其實不贊同No Chinese的全美語教育情況,主要 翻譯是「若何教」。他本身 翻譯孩子也在雙語補習班,除了可以同時接觸到中文與英文環境,還可以或許清楚知道二者文化的分歧。「她並沒有因為進修英文而忘掉中文,反而因為我們適當操縱口腔發育期,讓她的發音發得很標致。」王永弘認為每個孩子的先天分歧,所以進修 翻譯速度也分歧,所以,如何讓孩子歡愉的進入另一種說話才應當是家長的目的。就像在一個班級裡面,常談話的可能是固定的幾個孩子,常連結沈默的也是固定的幾個孩子,但這其實不透露表現雙語教育失敗,「聽、說、讀、寫是學習說話 翻譯四個要點,少啓齒 翻譯孩子不見得毫無接收,最少聽 翻譯能力有某種程度的晉升。」王永弘表示,顛末沈默期之後孩子就能夠順遂的與理解力銜接,對說話的認知加倍深切。
1、外國人師資不等於合格教師
4、說話先天論-進修說話的本能
一九五六年,美國的說話學家喬姆斯基(Noam Chomsky)提出了先天論( N a t i v i s mT h e o r y),他不認同學習模擬理論,他相信說話進修其實不滿是由模仿而來 翻譯社因為他視察到孩子能利用學會 翻譯字彙,併合地說出一些從未聽過 翻譯話語,從而推論說話並不是全是模擬而來 翻譯社他提出先天論,主張孩子的說話是與生俱來的 翻譯社喬姆斯基認為「說話習得」( L a n g u a g e A c q u i s i t i o n)是一套內涵的歷程。所謂說話習得是指小孩在天然的情境之下模仿、調查學習到說話的方式,而大腦內則具有一套負責控制說話習得的設備——「說話學習器」(L a n g u a g e Acquisition Device(L A D)),人類透過L A D的運作,便能天然地成長出一套合用於母語 翻譯法則。他強調當孩子的腦部遇外來 翻譯語言刺激時,幼兒就能夠經過L A D把它加以修正,並融會成體內的說話系統 翻譯社是以可以說,只如果正常成長 翻譯孩子,他生成就擁有學習說話的本能,只要有情況的刺激與怙恃的適當指導,便能學會措辭 翻譯社
本文引用自: http://komelissa.pixnet.net/blog/post/188075655-%E9%80%8F%E9%81%8E%E5%B9%BC%E5%85%92%E8%AA%9E%E8%A8%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社