close
口譯筆譯為什麼每個人都必需要聽得懂閩南語?
我一再強調 我今天一點都不反對講方言
PPP1118 wrote:
不外 我想這議題 是值得各人思慮的!
語言..是用來溝通 翻譯...
你講英語...就世界一半人聽得懂...
而不是引起紛爭 感謝列位!
也應當會了解我想表達的意見
我女友一個字也聽不懂 猛搖頭 老板以為他是日本人 等到我女友啓齒講中文後
卻是建議您多學其它國家語言 翻譯公司學通了.你 翻譯視界會更大....
這是人跟人相處 必需要的
還記得我們所唸過的秦始皇 對中國最大貢獻
我是道道地地的南部人 閩南語應該是溜得不克不及在溜
下面我描寫過去遇過的事, 純論述, 勿筆戰...
不必太在乎..做你本身就好...這類亂象 翻譯公司 只是一時的..
但是 當我走向一個公共場所 對底下不同族群 翻譯聽眾報告時
我們先拋開敏感政治問題
那請你用英文跟你媽對話啦!
我會選擇講中文 因為 這是一種尊敬
多加一些文字 我不想引發政治議題計議 不想是以被停權
分享沒意義~
然後 劈頭就是"你必然不會說台語吧?"翻譯看著他妻子(日本人)
既然如斯 為什麼我們不多尊敬一些聽不懂"閩南語"的族群?
我不會故意犯了mobile上的板規 也請板主放心!
就今朝台灣2300萬人來說 至少今朝"北京話"是最多人
這樣會有效率嗎?很簡單 講台語只是要博選票罷了
我們真 翻譯錯了 在每次總統元旦文告中
固然 我 翻譯意見大家不見得認同
遇到這種愛裝熟的混帳真的很煩...看你年青就認定你不會講台語....
別的我也碰到一個很憎惡的在日台灣人
在mobile裡 翻譯大部份網友 我相信都是高級常識分子
2. 我大學考上高雄 翻譯黉舍, 在大樹鄉, 台語講 翻譯不太好, 被學長罵"小國民黨"
3. 承2 翻譯公司 去買便當, 講國語老闆不鳥我, 後來漸漸學台語 翻譯公司 老闆才沒給我臉色看..
還是感覺在官方沒正式把閩南話看成官方說話之前照舊應該統一用所謂的國語來在正式場合上面頒發言論,小弟之
也是我文章所強調的 尊敬他人
不管"北京話" 是不是是外來說話
台灣目前是以閩南人為大部門 固然 包孕我也是
印度因為語言有好幾百種 是以國度一向處於動蕩狀態
各個族群的文字與說話 我們都應當去尊敬與保存
說出對方聽得懂的話, 才算得上對話, 才能溝通.
我跟我爸媽聊天 一樣是講閩南語
我們這些身處優勢 會說會聽閩南語的人 應當設身處地會他人著想
你講台語..就台灣和大陸福建人聽得懂..
會商也沒意義了~
一起頭 我常跟他說 南部人 講閩南語會有親熱感
有時候 我們應該想一想 今天換個腳色 若是我聽不懂我們 翻譯元首在發表什麼談話
語言..是用來溝通的...(恕刪)
那天打工 他從大陸人猜到香港人又猜到韓國人
你講國語. 就華人社會聽得懂..
至於其他各種 翻譯公司 恐因違背版規, 或他人不快, 不多言
我們的教育 是在教誨學生 不必去尊敬別人
反而上海話不會說翻譯台灣人,但是我
這幾年 台灣開始推廣鄉土教育 入手下手教小學生講閩南語
而是機會 與地點 都是人人必需要考慮 翻譯
還必需決心去用兩三種說話把一樣的話再講一次
你講台語..就台灣和...(恕刪)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天 並不是要求人人制止講方言
結果我火起來就用台語罵他了= =
這一段話很有問題.非常不能認同翻譯公司 或國語, 跟布西對話吧....翻譯錯了。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
場所上用閩南話來發言,一開始也感覺親熱但是後來想一想我們台灣今朝的官方語言不是所謂 翻譯國語嗎,怎麼現在都
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
把焦點集中在我想表達 翻譯事
為什麼在朝者偏心 不同時教訓客家話 其他原居民方言?
但是 我們不可否認的是 最少這是一種說話
這是我本身的經歷 女伴侶是客家人 他們家全數都不會說閩南話
淺見無筆戰之意圖請列位多多包括,感謝這篇很恐怖呢不知道會不會被停權,不外照樣暗示一下我個人的意見,我這幾年常聽到國家帶領階級在公然正式的
說話 是一個國度內部能不能團結 翻譯個中一個身分
mobilebrandon wrote:
說話沒有什麼利害...就看你要用它來做什麼... ..mobilebrandon wrote:
可是 在不竭思慮後 我發現我錯了
如果聽不懂政府官員的談話 這時候 我們會怎麼想?寫這篇文章 可能會略微牽涉到敏感 翻譯政治問題 不外網友們請放心翻譯公司
良久以前 它曾為了這個而跟我有過辯論
這篇主題 是把我切身經驗分享給大師
唉~
你講英語...就世界一半人聽得懂...
那些強調台語的人...那他們做的節目就只有當地市場囉......因為全球..沒幾個人聽得懂...
會覺得很有親熱感
我發現 單是說話這一項 倒是在分裂族群
今天 政治人物 用不是每個人都聽得懂的方言 來發表意見
一起頭 我認為是個不錯政策 可是在與女友爭辯後 發現 我們似乎錯了
台灣有很多奇異 翻譯事....其實你以好處角度去分析..就會通...
重點是"尊敬"兩個字
本篇已經變成口水政治文~
而是 要視場所 今天我寫了這篇文章
"尊重"兩個字
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=333823有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜