然後其實底子就沒有水怪... 翻譯社
啊!我要講馬來西亞又講到英國來了。
話題再轉回來,我目前用Dr. MVP在學英語口說(好的教授教養就推薦一下,T* ABC我就感覺太貿易化,適合完全從零入手下手的進修者),有一回老師問我,我在飛機上最好的印象是什麼,我回覆說:餐飲。
所以我知道了短短和胖胖是先生女士們的意思 翻譯社(這讓我想到以色列航空老是說頭大)
再來一個:Loch 漏呵 ㄌㄡˋ ㄏㄜ˙ 這是加入蘇格蘭本地觀光時導遊交的蘇格蘭語。蘇格蘭語很多氣音 翻譯,聽起來稍稍與法語有點像。這是湖。尼斯湖水怪的「湖」。
嗯...對我來講,也不盡然啦!分享一下:若是你要點紅酒,奉勸不要,因為經濟艙點 翻譯酒不會很上等,可是有些餐點現在都做得很好吃,例如高雄空廚 翻譯社和我這次作 翻譯馬來西亞航空飛英國的餐飲(也許我容易知足吧),麵食不錯,海鮮不新穎。所以建議讀者選擇雞肉餐而不要點海鮮餐,留神一下,馬國餐會辣,點白飯綠咖哩先肯定本身怕不怕辣。但是我感覺機上的東南亞料理很好吃的!
附上Rabbie’s tour行程表給大家參考
頭很大是什麼意思呢?不是開飛機開到頭很大,頭疼啦!那是猶太語 翻譯感謝之意。(別的蝦弄的意思是你好,等於hello 翻譯公司 goodday,阿拉伯文是撒浪/不是沙朗牛排)
也許ㄒㄩㄚ ㄌㄨㄥˋ更逼真一點。
這是導遊寫給我們的
但是,馬航空服員兇兇的...。不親熱。(除了機長 翻譯短短胖胖)
對了,此刻都要叫服務員,stewardess and steward, 在餐廳或賣場 翻譯叫attandant不成叫櫃姐,或sales,因為他們是服務你,不是給你使喚的少爺蜜斯 翻譯社這是我最近上課才知道的,不要再叫空姐空少或waiter了...
這是去英國,搭馬航經常聽見 翻譯機上用語,機師老是打開他的對講機先用馬來西亞語說:短短胖胖blah blah blah...然後說英語:Ladies and gentlemen...
教員很驚訝,飛機餐不是都欠好吃嗎?
本篇亂聊,如同沒什麼重點,呵呵,就隨便寫寫聊聊吧!
文章起首說好,欠好意思馬來西亞 翻譯朋友,無意取笑,可是短短跟胖胖這兩個名詞聽起來真的很可愛!
(就是在這裡碰到的印度大媽)
等等,我不是在說話教授教養呀!
固然這是印度傳統衣飾,可是,可是,可是,露肚啊!那是一件到底的沙麗,中心有的有包有的人是沒包的,那位媽媽又有點梨仔身材,唉唷喂呀,對我從小受傳統中華文化 翻譯女生來講,我以為是要錢仍是要作”鴇”...囧。(豈非是這種穿戴致使為什麼印度女生輕易發生可駭事務 翻譯緣由嗎?我不由懷疑)
不刻意地學一兩個體國的語詞是很好玩的。
好,我要講一段轉機插曲:
我選擇的便宜機票,起色時要等很久好久,所以在吉隆坡機場待了好久,可是機場太大,又不敢亂逛怕走一個過甚,錯過飛機(回來時飛機延誤,起色時真 翻譯差點錯過,我最後一個登機) 翻譯社在吉隆坡機場有一個印度媽媽,穿戴沙麗,來跟我和我的旅伴怎麼連上彀路。
可是呢,誰人媽媽眼睛大大,沒有笑容,英文略微不太會講,所以我一入手下手有點警醒,認為她有什麼企圖,後來才發現她應當是有些懼怕跟外國人問問題 翻譯社而令我感覺有什麼企圖 翻譯不是因為她的表達,倒是她的...穿戴(?)
話說,蘇格蘭末代女皇瑪麗皇后,就是鼎鼎著名的法國瑪麗皇后,是統一個人,我也是看片子才知道的 翻譯社而那部講述蘇格蘭女王悲涼的平生 翻譯電影,呈現 翻譯城堡就是導遊帶我們去的艾琳納城堡。列入Rabbie's tour就會帶你去喔,他是本地保存最完全的獨一一座城堡。
還有之前往義大利時搭新加坡航空時,點了一杯新加坡司令雞尾酒,That's so delicious!
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/Biancabeth/108512706有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社