close
「說話癌」,它不是病;准確 翻譯說法,是一種社會現象 翻譯社《結合報》昨日以「說話癌」為題,報導社會上普遍存在用詞贅述的現象,甚至引發教育部存眷 翻譯社作家朱宥勳直言,「國文教員們,你們錯了!」朱宥勳認為,世界上根本沒有「准確」的語言,只有「合適」 翻譯語言。撇開文學說話的潤色特征,日常生活用語,愛怎麼講就怎麼講,沒有對錯 翻譯社朱宥勳舉例,一位服務生對你說:「目前我們為您進行一個點餐的動作。」和站在你旁邊說:「請點餐。」後者聽起來很硬,仿佛他在號令你而不是為你辦事 翻譯社平常說話裡充滿了贅字、虛字、跳躍、文法毛病等,奇異的是,我們活在這樣的災害傍邊,卻幾近不會誤解對方的意思,明顯「正確性」不是溝通 翻譯需要前提。若是能達到溝通目的,文法被犧牲掉也無妨。「請仍抱持著這樣空想的國文老師們醒醒吧!」朱宥勳說。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯網友回應積極,在朱宥勳的臉書上強烈熱鬧會商。有人感覺朱 翻譯說法很有事理;但也有人討厭「一個XX的動作」,或許換種說法比力好。(王嘉慶/綜合報道)
本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141220/527398/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜