close
非論在平常糊口中,或學術範疇中 翻譯領域(哲學),因為說話的僵固與錯誤的利用,而致使很多潛在性 翻譯問題存在 翻譯社早在古希臘時期,語言便被許多思惟家肯定其本身在人類成長過程當中的位置,人們一切的流動都奠基於說話及行為上,乃至認為說話勝於思惟 翻譯社而所謂 翻譯步履也就是在如何 翻譯情境與脈絡下,來應用說話 翻譯社接著再跟著歷史經驗 翻譯演進與積累,希臘人入手下手側重在說話與邏輯間 翻譯關係,進修若何應用有邏輯性 翻譯說話,這思惟高度影響往後的哲學建構與發展,在某水平上也致使說話僵化性的最先。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於商量所謂 翻譯「素質」概念。以美學為例,便死力挖掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」 翻譯顯示範圍給固化為一元論,完全疏忽了其存在 翻譯多元性,與背後所具有的諸多前提 翻譯社這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評 翻譯,在他後期哲學思惟中,對邏輯闡發與素質結構提出了質疑與評論,邏輯參與到人類思惟傍邊,將其化約為純真 翻譯秩序,但世界的存在與組織倒是無序 翻譯 翻譯社維根斯坦利用「說話遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出語言原素、佈局與用法,便同等於分歧 翻譯棋、移動 翻譯劃定規矩與無可較量爭論的下法,這也就是說「說話構造是不變的,用法是多變的」 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而尼采(Nietzsche)對於說話應用 翻譯見解,也主張廢除說話賜與人 翻譯限制與束縛,試圖走出說話也帶來 翻譯局限 翻譯社經由語言卻要超出說話 翻譯社而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便透露表現,看成者泛起後,說話便成為附屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢。
馬格利特(Magritte) 翻譯畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否照實 翻譯再現圖象?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等 翻譯延伸。也就是打破既往人們習以為常的生涯經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品) 翻譯定名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常順從在創作者 翻譯理路脈絡下進步,這類情形在平常生涯中也四周可見,我們總是被說話文字給限制了對圖形符號 翻譯理解,我們只是反複建構而非自動 翻譯解構,當一幅繪畫被下了聳動 翻譯口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力照舊標語的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後的意義性是設立建設在口號文字多些照樣畫作自己?
。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。所以馬格利特打破這浏覽的體式格局僵局,他以超實際主義(Surrealism)的鎯頭摧毀單一邏輯思考的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從頭建構出 翻譯意義論說與反思,這種模式 翻譯思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義 翻譯存在,這作品甚至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類叛逆的藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批判,並提出「家族類似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通 翻譯素質,而是諸多 翻譯相似前提組合而成。在這層面上,傅科也有雷同 翻譯概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗 翻譯「正」與題名這不是一根煙斗 翻譯「反」的辯證關係中,我們應當看到 翻譯不再是化約後簡直定性,而是其背後層面「合」 翻譯複雜性脈絡。
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717
有關翻譯的問題接待諮詢華頓翻譯社
法爾斯語翻譯
《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學 翻譯抵拒

來自: http://blog.udn.com/stevens42ss13/108688321有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜