close

翻譯社

見なかった minakatta(沒看見) 敬語否定曩昔式
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

輔音[編纂]

見える mieru(可以看見)
敬語可能式
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(要求) 
お願いします。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感激你。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。
Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。 
ごめんなさい。(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾許(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。

基礎[編纂]

你好翻譯(午安) 
こんにちは。(通俗用語) 
ありがとう。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ。 
分かりません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 
日本語が(よく)話せません。 Hai, okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Oyasumi.
我不懂。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。(睡前,較不正式) 
お休み。 iie (EE-eh)
不好意思翻譯 
すみません。(約請) 
どうぞ。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です。 
はい、少し翻譯 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 
もう一度言ってください。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式) 
じゃね。 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。(十分正式用語) 
どうもありがとうございます。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時間) 
さようなら。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(較不正式) 
おはよう。 
どういたしまして。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。見えます miemasu(可以看見)
否定可能式

身體的部位

見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

特別留意:

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,匡助它充實!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。見た mita(看見了) 敬語曩昔式
別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

需要留意的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齡的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi翻譯

見ました mimashita(看見了)
否認過去式

日語中的數目單元

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見る miru(看)
敬語根基型
no):所有格標志
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標識表記標幟地點、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。

和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單元。見ません mimasen(不看)
過去式
見ない minai(不看)
敬語否認基本型
但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所經常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用假名標示為「のりば」。有時也會泛起使用片化名示意的環境翻譯

其他一些有效的例句包括:

 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 ... ga itai.
身體不舒暢。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。 Yakedo desu.
感到呼吸難題。 
出血です。 
気分が悪い。 Karada ga darui.
覺得想吐。 
寒気がします。 
目力が落ちました。 
呼吸難題です。 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼。 
熱があります。 
体がだるい。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。
Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。
Memai ga shimasu.
打冷戰。
Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
吐き気がします。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Kossetsu desu.
昏迷了。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
めまいがします。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
火傷です。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です。 Kibun ga warui.
發燒了。日本的漢字數字和中文幾近相同。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字顯示方式十分熟習。赤くない akakunai(不是紅色的)

否定曩昔式形容詞

若是主語和賓語在句子中混合利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫方式分歧。可以說是較為輕柔的「R」。

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 片假名[編纂]

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • 請分外留意粗體標記的不法則發音。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。

        日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯

        天成翻譯社發現她喜好茶翻譯
        彼女お茶好きな事分かった。
        Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
        我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了

        以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一路練習翻譯

        赤い akai(紅色)
  • 否認形容詞
    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」附近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」 (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100翻譯社000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000翻譯社000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    如今 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    文法[編纂]

    基本上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法則有較大的不同。

    日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部份。見ます mimasu(看)

    否認根基型

    尚有:

    助詞發音

    漢字與化名

    」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。 
    病気です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後裔表的意義是「完全不成能」或「無法做到」翻譯在運用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「雖然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場所的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    応急手当をして下さい。 
    濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    緊迫です。(別煩天成翻譯社
    不要管天成翻譯社Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 
    けがをしました。
    いいです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警員喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 
    私は…アレルギーです。 
    医者に見てもらいたいです。 Byōki desu.
    天成翻譯社感覺不太舒服翻譯 
    具合がわるいです。 構造です。
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要。 
    救急室にいかなければなりません。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。
    Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。) 
    ほっといてくれ。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看醫生。
    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。
    ダメです。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的體現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差。

    如何說「不」?

    學習日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物翻譯

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku翻譯社 -paku
    歲(年齒) 
    -sai

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡標記而轉變翻譯最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

    以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示。

    除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o翻譯



    文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 evansq400fq3 的頭像
      evansq400fq3

      evansq400fq3@outlook.com

      evansq400fq3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()