翻閱到封底,一個穿戴西裝的須眉雙手在時候齒輪上忙個不斷,彷彿片子《摩頓時代》(Modern Times)裡,處在經濟蕭條時代而只能在工場夜以繼日工作的工人查理。
在2014年榮獲波隆納插畫大獎的凱特琳納畫風很是鮮明。她善于用起碼的線條、最大塊的色彩作畫。畫面簡單、顏色純真,但是卻能讓讀者完全感受到故工作境而不覺得單調。波隆納大獎給凱特琳納的考語是:「擁有將複雜的豪情用最簡單的線條和單一顏色轉達出去的魔法」,而《天成翻譯公司的爺爺》則是對這個考語的最佳表現。
▲▼《我的爺爺》讓讀者感受兩種糊口風格。翻譯
▲《我的爺爺》讓讀者感觸感染兩種生活氣概。
《我的爺爺》以旁觀者的小男孩用起碼的句子,講完了兩種人生,也留給讀者反思生活的空間。
▲繪本《我的爺爺》書封。
文/閣林文創
「萊特師長教師不是個鐘錶師傅,但他總是盯著時候,不浪費一分一秒。」
《我的爺爺》中,作者Orfeu Negro用對照的方式顯現爺爺和鄰居萊特師長教師的生涯差別,在短短的一本繪本的時候讓讀者感觸感染兩種糊口風格翻譯
糊口的形態到底該是什麼樣子比力好?是將所有活動填滿每分每秒,不斷追著時候跑,還是自在安排本身想做的事情?
雖然作者凱特琳納過去創作的故事主角幾近都是大人,但《天成翻譯公司的爺爺》卻刻意以小男孩作為說故事的腳色,敘述他眼中的爺爺和萊特師長教師翻譯小男孩沒有明說比較喜好爺爺或是萊特師長教師的生涯體例,然則跟著故事的進展,書中的文字垂垂只剩下爺爺的生涯記載。而小男孩沒有批判的敘述,也讓讀者更可以或許客觀的比較爺爺和萊特師長教師。
「天成翻譯公司的爺爺上皮拉提斯課、他用好幾個小時寫荒謬的情書,在週末花上一個下晝野餐,還說這是必要的翻譯」
故事的最後,畫面上沒有其他人、事、物,也沒有萊特先生,而只剩下爺爺和小男孩翻譯爺爺照舊沒有說話,但小男孩最後說:「和爺爺在一路,時間老是特別快!」則為故事下了註解。
文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=350728有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931