日文翻成中文 那跟佛沒兩樣
看成者的寫手或當怙恃的
於是釀成了一個憤世嫉俗的凡鬼!!
天成翻譯公司想詩人不詩人並不重要
阿飛 - 8/9/06 4:37:38 pm
而不是堆砌辭蚤
就會寫成了
沒有什麼好討厭的
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:53:49 pm
尤其是詩
就會無意中絡續的積聚這詩能
而要連結一顆詩心,
人們有時需要藉載體來download 軟體
創作除了真,還有善和美....
一種精力載體...agree
還有一個觀念很主要:詩無處不在,只要你有心翻譯詩人是可親的,普世的,不是高不成攀的貴族。這是天成翻譯公司的理念。
感觸感染的是,詩人落空了詩,沒了精力後釀成鬼
每首詩都有它自己的生命
假如你是詩的「載體」
是真實的憬悟
能感觸感染的也紛歧樣
不外那只是初階
況且把感覺寫成詩的說話還要有必然的寫作文字練習
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:35:52 pm
你應該認識我的意思
正在逐漸體認..........會不想寫詩的感受....
所以要麻
詩是美妙的,只是一種語言
他是一種精力載體
沙特認為詞語是他存在的意義
所以我說是否是詩人這個問題===是否是能用文字表達憬悟
有時寫出一種感受時,會覺得那是老天透過
是否是詩人真的很主要嗎?
就像每一個孩子都有自己的人生
阿飛 - 8/9/06 4:32:43 pm
頭有些痛,因為正午吹寒氣
阿飛 - 8/9/06 4:25:37 pm
只是用文字代表一種憬悟!
詩也是一顆顆靈感的炸彈!
假如保有一顆詩心,或在詩意確當下,阿誰人都可以稱為廣義的詩人。
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:08:16 pm
這對話蠻棒的
詩人有點像乩童=硬體
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:02:32 pm
以天成翻譯公司而言,詩是一種天然,一種習慣,一種瓜熟蒂落...
鄉村部落格是台灣第一個社群網站,天成翻譯公司曾以阿飛暱稱成為人氣排行榜的前五名寫手
●詩的對話 寫於 8/10/06 9:39:58 am
在你這首詩中
其實翻譯社我切實其實有一段時候不想寫...不知道要寫什麼,乃至於討厭寫........
但別忘了還有假我和幻我
我還在想我來歲35歲
我猜應當是如許的...
最少,我知道村上目前不寫詩了!!
就像你如果進入了詩的魂魄後.....你會感受那就是或人寫的詩翻譯社此時就去掉labeling
每首詩每一個人诠釋和看法都分歧
所以....BOOM
享受的是創作的過程
也是我思惟蠻憤世嫉俗的那段時代
固然,如果說的是狹義的詩人,那得要一番生活和文字的歷練。
接待有看法的詩友到場表達本身的見地:
有空把它收拾整頓一下也不錯!
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:04:58 pm
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:23:01 pm
李瑞騰有一篇關於詩人的「說鏡」
要麻你承認
流芳的是詩自己,不是詩名。
詩人固然沒法佔領詩
詩人艾略特名言:「過了三十五歲以後還寫詩,才是真實的詩人翻譯」
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:25:12 pm
我要下線去歇息了...
這就是詩的迷人的地方
阿飛 - 8/9/06 3:56:23 pm
天成翻譯公司對自己的認同是:我是個詩的作者(製造者)或寫手,寧可不必載那頂多刺的桂冠。因為我感覺詩人這兩個字由於祖先的成績,久長來被賦予了過量的稱讚或不需要的溢美,這也使很多寫詩的人高傲或不自知翻譯若是這樣,不如捨其名而就其實,讓作品自己去說話。
阿飛 - 8/9/06 4:11:33 pm
阿飛 - 8/9/06 4:02:44 pm
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:33:38 pm
因為神不出錯....
等飽和或有火星時
說的是對詩的堅持和畢生不渝的愛?
所以詩人像乩童?
阿飛 - 8/9/06 4:19:56 pm
怙恃沒有權力佔有本身的孩子
就像生物分類一樣
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:50:18 pm
作者註:那位西蒙波奇那時在中研院任職,手上有上百件光電專利,後來還向我購買了一萬元的詩集分贈同事。
只要寫詩確當下(有詩情)就是是詩人
就像我養了貓以後,我一點都不覺得他們是貓.....他們是我的好兄弟
所以天成翻譯公司說的真實的詩人
阿飛 - 8/9/06 3:58:10 pm
詩成以後就是普通人了
....................................................................................
由於兩首詩的激盪,西蒙波奇和阿飛產生了一段詩的對話翻譯對話的內容首要是談詩與詩人。
謎底很重要嗎?
1假我→腐化扭曲
2幻我→鏡花水月
3真我→理智清明
阿飛 - 8/9/06 3:52:20 pm
阿飛 - 8/9/06 4:39:16 pm
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 3:48:31 pm
詩人的自我意象,視覺化意象有
所以跟年紀沒關係
不外天成翻譯公司可不是如許想才寫成的
作品完成了,作者就和它斷離。
說的是對詩的對峙和畢生不渝的愛?
不外,為何是35歲翻譯社為何不是40歲就不解了!!
阿飛 - 8/10/06 9:35:49 am
有一些器械本身跑來,是長久積累的能量
我是想到恰好我不想寫詩的那陣子
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:12:33 pm
阿飛 - 8/9/06 4:22:16 pm
天成翻譯公司寫詩常只是因為一句話的引爆
神切實其實比詩人利害
或許文字使真天成翻譯公司更清楚是真的
西蒙波奇 (Simon de Poki) - 8/9/06 4:10:46 pm
阿飛 - 8/9/06 4:36:08 pm
阿飛 - 8/9/06 4:04:09 pm
阿飛 - 8/9/06 4:29:19 pm
不要銳意去想會不會寫詩的問題
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1372078700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931