close

社區口譯

剛看有版大開一個『對台語的觀點』
不外台語確切是屬於沒有成長完全的語言(字寫不出來)

台語的前身是閩南語,閩南語是華夏古語之一,也就是說有一段時期的前人是書寫中文、看中文、講閩南語

真的挺詭異的

每次唱台語歌,不看字幕還唱得下去
文章中絕大部門文字都可以一一用台語唸出來,只是熟台語的人很少
chiaoway wrote:
中文式的台語文還是真實的台語文?

可貴搶到頭香

先卡位...(恕刪)

每次看到某些台語"文字"就深深感覺很詭異
很多所謂的學者推行的"台語文字"
另外一篇我是沒細心看

這還不扯~~我看過客語檢定的書~~真的是看英文解說才看的懂



台語是有一套羅馬拼音系統,不是只有奇不新鮮的問題,還有你肯不願下工夫去學的問題

天成翻譯公司也來湊個熱烈吧~
請大師一路評論辯論接頭吧~
我想跟大家哈拉評論辯論的是台語文字化的感受~




這次最近幾年才成長出來的.. 主要是要表達台語的音.. 讓人會看臺語文就可以讀出來...
中文.英文 >廣東話>...> 閩南語>...
1. Mandarin Chinese - 882 million
2. Spanish - 325 million
3. English - 312-380 million
4. Arabic - 206-422 million
5. Hindi - 181 million
6. Portuguese - 178 million
7. Bengali - 173 million
8. Russian - 146 million
9. Japanese - 128 million
10. German - 96 million

說話是人類成長來溝通傳達用的

也是教學、普及的最好體例之一.. 只要會他字母讀法、拼法、腔調,就能夠念出來

恰恰,不消我們習慣的國字套進去又沒人看的懂,套進去又讓台語不正經
我記得之前有看過某一篇論文
用羅馬拚音? 注音符號? 都很奇異, 所以很多不克不及表達出來語意的真的...

難得搶到頭香
不材的小弟常常看到字與意不太公道的文字就會滿肚子的疑問
所以才來跟大家一路會商評論辯論嘛
天成翻譯公司也沒細看
為什麼要用這類字
一看字幕完全不知道在唱什麼器械


翻譯公司在講哪種台語文字?


別的,中國官方的普通話(華語)使用人數是全球第一,其次是西班牙語,第三是英語




不外真的完全不能用注音,因為注音的音太不周全
我小我比較想會商的是"文字化"的依據啦
用羅馬拚音? 注音符號? 都很奇怪, 所以許多不克不及表達出來語意的真的...(恕刪)

台灣閩南語羅馬字拼音方案
********
zootome wrote:
crush139 wrote:


粵語是第十6、閩南語第二11、客家話第三十
完全不知道字面上的意思跟語氣上的意思來看
http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm
中文會列為官方說話不是沒有緣由的
其實台語的文字就是中文啊,免懷疑

哈~~


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1094337有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansq400fq3 的頭像
    evansq400fq3

    evansq400fq3@outlook.com

    evansq400fq3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()