close

巴米萊克文翻譯族



我要求主辦單元幫天成翻譯公司準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手會商時,氣氛很顯明地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要的接洽紀錄,每組推派一名通俗話講得比力好的學員來報告,結果極佳!陳訴者偶有驚人之語,逗得大師哈哈大笑;天成翻譯公司也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為各人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的目的。
演講或講課通常是用說話作為首要的溝通工具,但需要的時刻,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來講是非常名貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲困,但此次教學經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……翻譯
天成翻譯公司的演講或講課一貫很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些活動,讓死板的課程可以有些調解。這次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味翻譯感觸感染到這些細微的文化差異以後,我起頭微調授課內容翻譯
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明確的「單位一」、「單位二」……一直到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,決心把說話的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清舉動(註),改「口頭申報」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟天成翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的翻譯
酒店的窗子很美,窗子外面是海港翻譯
最近有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的自滿,不由得要在自家的園地「野人獻曝」一番。



欠好意思,這個問題乍看之下真的很嚴肅,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得而已(暫時還想不出更好的標題翻譯
或許是因為聽講的對象都是各級學校的先生,他們看起來相當馴良,天成翻譯公司在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有反映;不外,問題來了:有時刻他們臉上短暫浮現的茫然臉色會讓天成翻譯公司有點擔憂,當地習用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?





從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。
註:
「價值澄清運動」每每是用一個出格經由設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接頭的活動。



課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一向懸著的一顆心,終於放下來了!

第一天的課程三個小時,天成翻譯公司準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安。對於生疏的族群,每每天成翻譯公司都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀況調劑。

這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的先生(有些還是現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已經搜集了良多資料、盡量探詢探望這個對象的屬性,但因為是第一次,我仍是沒有掌控自己準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去。


中場歇息的時辰,一位年青的女教員前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很盡力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文說明注解,才委曲應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,入手下手思考:第二天的課該怎麼辦?

延長浏覽:用閩南語演講(電小二推薦過的)



本文引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansq400fq3 的頭像
    evansq400fq3

    evansq400fq3@outlook.com

    evansq400fq3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()