舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中心,一直有塊金幣在叮噹響。他左想右想: 「假如阿寶的蛋糕有人買,我做的披薩一定可以賣。一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天我也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越康樂。歡愉的哼著歌,做了一台手推車。
別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時候會把蜜蜂連蜂蜜一路吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh翻譯很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者一定不清楚原文名字的情由,也就沒有把最要緊的音翻出來。或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神翻譯 所以天成翻譯公司們看做家給本身取的筆名,取得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精力翻譯我看很多怙恃為孩子取名字,把功夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」。 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字自己跟發音沒關係,天成翻譯公司們的注音不克不及當字用,也因此很多人在寫工具時,往往疏忽音律的主要,只重視文字的優美,貧乏音韻的趣味。簡單的說,就是能看欠好念翻譯「念」對文學,特別是兒童文學是迥殊要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來認識故事。何況文字正本也是為記載語言而生的,脫離了音,說不定也脫離了魂魄。好像一把好琴,光看不頂用,仍是得把聲音拉出來翻譯 蘇斯博士對聲音下的功夫,就特別值得進修。雖然他用的是英文,然則良多原理,也是可在中文類比而通。例如說:《Horton Hatches the Egg》應用很多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這種音韻的轉變。一樣的我們也可以哄騙前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出符合故工作節的趣味翻譯
《聽天成翻譯公司為你唱童謠》的幾個片斷:
大象胖胖
大象胖胖不是豬,
三姑管牠叫叔叔翻譯
大象胖胖愛漫步,
走來走去壓馬路。
大象胖胖問
文字是有聲音、重量、外形
《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼紛歧樣? 它聰明,它靈光, 強尼生成鼻子長翻譯 強尼強,想想, 想出一百種花樣。 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字翻譯 強尼先寫一封信,再來寫一個故事。 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?
《科學磨咒》的: 禮拜一,教員不是達文西, 星期二,教員不是拉斐爾, 星期三,牛頓先生不登山。 牛頓老師說:「列位同學看著我,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花後果,聽聽裡面有什麼?」 木曜日,我聽到詩! 春蠶絲,不能吃,明月光,地上霜,樣樣器材都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太匆匆。 無奈早也恐龍晚也恐龍翻譯 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風。 先生思維僵硬,太空空。 一樣的課程,一樣的內容翻譯 能不能?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲。」 哇,一線光亮,有點分歧, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通。 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是教員的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表