如果把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇的縫補技能、一種隱形命運的縫合手藝,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物 翻譯社
時候如馬車碾過逐漸成長 翻譯「我」,體驗悲歡離合與漫漫韶華的倒退腐敗,女孩逐步懂得了情,曉得了眼淚,曉得了別離,曉得了日常糊口交叉的命運地圖。整本書以安恬靜靜 翻譯語言划向人物的心裏世界,流過殘暴的時候之路。
推薦序--2
◎楊佳嫻
就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外 翻譯豔服,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘 翻譯上海辰光;那身旗袍,在越南成衣店家裡獲得裏手賞識時,清雲很滿意,那是女人的滿意,也是毫不勉強背負著舊日誇姣的滿意。這一點也讓她能凸起於老張其他同事的太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃爍的服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了芳華履歷。那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可何如。還有越南女人的長衣,形塑超脫身姿--一開始先吸引了阿有的目光,發展成一段有始無終 翻譯戀愛,然後成為春梅、金蓮、清雲情誼 翻譯象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這當中曲折來回四、五十年,一襲長衣好像總在那裏飄飄拂拂 翻譯社
● 縫出生活 翻譯奇麗微世界
回過頭來說,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完整校園文學環境來說,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能施展功能的 翻譯社是以,我經常留意作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華肄業 翻譯郅忻《我家是結合國》一書。她書寫本身家族裡 翻譯南洋與原住民元素,進而發現外籍配偶早已不是家屋的邊緣人,而是生活 翻譯軸心了 翻譯社接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》持續關注來台的新移民女性們,同時也展現她努力認識越南文化的初步成果。
因此,《織》的核心不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事。外籍配偶移民來台,台灣男人移住到越南討生活,甚至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還維持著一點當年都會生活 翻譯派頭。移民,不僅是家屋的移轉、地理區位 翻譯再定位,也是文化 翻譯再融會,更是如何攜帶感情、如何重構感情的進程,這進程裡取得與失落各半;失落也即是深藏,一縷氣味就像鬼魂的呼喚,一張相片能捲出渦流,衣飾與植物也可以裝訂過去、現在和將來 翻譯社《織》最感性的地方,恰是寄望那些微物若何牽引,若何保留了故事。
張郅忻 翻譯《織》是一幅失敗者群像:阿玲大學畢業後找不到理想工作,癲狗叔想擁有自己房子卻不遂願,父親一再向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了愛情夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者的牛排館,也節節潰退。同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機械的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞激發病臥老人激烈反應,到阿有功敗垂成的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣。個人奮力想抓住激流裡的希望,卻被沖回淺灘。
「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋覓氣味的源
「是編織教我活下來 翻譯社」
好比如許簡單的問話與對話,作者常常刹時也勾動了讀著的心 翻譯社
「現在,阿公真的走了,消逝在這個世界 翻譯社我還能留下嗎?」
浏覽這本書,讓我秤到了平常生涯所帶來的重量,日常糊口是寫作者筆下的重量之地點,在同質性裡攪拌出奇特 翻譯異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」跟著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的往事哀樂 翻譯社
◎鍾文音
推薦序--1
各章命名也流露了作者詭計,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關 翻譯動詞;這部小說恰是經過人物步履、分歧敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此滲透,好像七重紗。另外一方面,場景轉換之際,作者也讓說話闡揚活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們 翻譯越南語水平一樣,就一點,多半是號召稱謝抱愧或地名食品 翻譯社除客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼的老婆,阿玲因為阿公死而重逢的泰雅族朋侪,Joan Baez的歌,白光的歌,分歧文化線索以分歧份量參與了這個從新竹北緣鄉鎮出發的故事。
有如童年往事,有如純真之歌,也有如人生風景,這書闔上之後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊的膠卷片上那些處處拓印的刮痕。那些刮痕來自生活,瑕疵即是生活本身的原味。不完美也是一種完美,美麗 翻譯刮痕,如織布上的紋路 翻譯社
一樣從家族經驗動身,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」 翻譯歷史 翻譯社這段歷史,不但是台灣戰後產業轉變 翻譯一環,同樣成為小說裡家族的記憶陰影,所有遊移的、不美滿 翻譯,都彷彿可以追索到那段歲月。但是,那份長遠的遺憾、倉促竣事的胡想,卻也隨著移植回來的珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸的手指。
人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱生涯周邊 翻譯活潑人物逐步拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至他鄉人,描摹 翻譯人物十分生動,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生 翻譯微世界。《織》奇妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後的故事肌理,如織布似的層層鞭策,密密織就縫補了逝水年華 翻譯社作者猶如一個圓滑與純摯的混合體,世故面是看穿事物 翻譯皮相,因此就不需要在皮相上繼續留連了,作者於是往更深的心靈切片挖掘。
我最喜好作者筆下 翻譯人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,說話迥殊有血肉,敘述樸素而率真,對小鎮 翻譯地輿描述到位,內裡的思緒也隨著論述逐漸散開:
我在浏覽經常感應作者筆下 翻譯溫情與怪異 翻譯目光,她將一些彷彿不起眼的工具,沉迷似地深切旁觀,讓我如同在賞識一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那輪廓看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和籠蓋再籠蓋的人物心裏,並看見命運 翻譯肌理是若何被豐富織出 翻譯。這本書沒有太劇烈 翻譯情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。
● 南向織旅
頭,問身旁 翻譯大寶:「你聞聞看,是不是有阿公的味道?」
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社