盧巴卡唐加語翻譯
AYA 的英文自修秘笈
你 翻譯英文夠了嗎 ?
有許多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做貿易? 英文菜菜子也有機會出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系卒業 翻譯,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教人人若何學好英文,頂多只能委曲供給一點拙見,建議大家如何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的水平呢?今天就讓 AYA 來跟人人談談這個很多人關心 翻譯議題 翻譯社
不過 AYA 分享的原則素來是憑據本身的『workable experience』,所以不一定契合各人的標準或等候,而所謂的『有效經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場所積累 翻譯求生技能,但是顛末時空背景 翻譯轉換,這些經驗是不是仍合用於現在,坦率說 AYA 也不肯定,各人就本身推敲取用吧!
相信各位必然都認同,學好說話的關鍵是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。現在就聽 AYA 一一道來:
天份:
說到天份這東西可就傷豪情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。特別若要靠自修學好語言,更需要有點天份。不外若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,效果打折,但勤能補拙,只要用對方式、起勁不懈,照樣有可能靠英文吃飯的。有天份 翻譯固然要好好哄騙,不能鋪張;而天份欠安的,則要多多積德積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
假如你沒有機遇到外國留學或居留一段時間,那麼幫本身量身訂做,打造一個專屬於你的外語情況,也是可行 翻譯方式,並且還可以分別成立內涵的情況和外在的情況喔!內在情況就是天天保存幾分鐘或幾小時 翻譯時候,把自己當作外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所喜愛的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,並且想像各類可能面對的狀況 翻譯社
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?乃至想像著若是妳列入選美競賽的機靈問答時,會抽到什麼題目?如何作答才有助於博得后冠?或若是你有機遇對大眾發表意見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在 翻譯情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相關的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國家地理頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 當然週遭若能找到可以扳談 翻譯外籍友人那是最好,良多大學也都有跟外籍學生說話互換的機遇,無妨打聽看看。固然上網跟外國網友用即時通對談,也是提升功力的捷徑 翻譯社
方式:
AYA 所分享的方法根基上都要本身先有文法的根本才合用,如果你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;如今式、曩昔式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來 翻譯幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為答案,試著用各種你所知道的字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或領會你所說的是什麼?但敘述 翻譯字彙不成提到該答案。
AYA 發現有許多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆抛卻。如能常練習此功法,你就能夠用另外一個本身熟習的字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達體例,並能加強聯想力與口語能力,也會逼本身接收更多 翻譯字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體式格局: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
敘述體式格局: You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法例 :說話這工具光會背仍是零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相關字和句子一起演習,曉得怎麼運用才能暢通領悟貫通 翻譯社而所謂『123 法例』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個應用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
應用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相關字 à international, nationality
運用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 若是啓齒說英文是你的弱點,你必然要想法子降服,果敢用你所知道 翻譯單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次嘗試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調劑邊看他人的反應,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以貿易經常使用的『我們的產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product, quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality 翻譯公司 price and delivery time.
第一流 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是商業經常使用到 翻譯例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單 翻譯社』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂有備無患,為了讓本身的舌頭和腦殼不會突然當機,最好建立能應付各類需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新。尤其在正式場合若能事前準備一些可以加分的題材,適時施展的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的 翻譯社例如:
字彙資料庫:糊口或是工作上經常使用的英文單字或專有名詞,要分類整頓儲存。
話題資料庫:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開發信、各種手劄寫法、常用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 … 翻譯社
乾坤挪移:多多觀摩同事、前輩、主管和客人的貿易手劄寫法,看人家都是怎樣構和代價、如何改變局勢、又是怎麼反敗為勝 翻譯?還有,一樣的一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感覺比力專業或得體 翻譯?這些屬於商場宿將的聰明財產都是可以藉由剽竊、模擬,最後移轉到你 翻譯腦袋裡,釀成你腦細胞 翻譯一部份。
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是不是更婉轉卻更明白?
毅力與實習:
從入手下手學英文的那一天起,你就可以勤加操練上面 翻譯這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫。說話如果要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比較有機遇到達 『夠好、夠用』的水平。至於時候要花多久,則要看你付出 翻譯努力有幾多?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有不少讀者問 AYA,要怎樣在最短的時間內考驗出可以用英文自力接單的本事?AYA 只能說,語言能力是要靠積累的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 翻譯天資,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 還是耐著點性子繼續熬吧!
彌補申明:
另外,有些轉折語可增添語氣的聯貫性、避免平息太久的尷尬,和爭奪思考的時候,也不妨適度 翻譯行使 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ... 翻譯社不外轉折語可別用得太氾濫,萬一釀成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如以前 AYA 翻譯公司有位司理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率實在太高,所今後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
假如你覺得以上 翻譯方式對你來講難度太高,那多是你文法的基礎還不夠紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給各人警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣的偏差:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
若是你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過近似 翻譯句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有很多人喜歡用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不可取 翻譯,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分手譜 翻譯寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同窗想說的是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手 翻譯?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是令人啼笑皆非,因為翻譯機翻的她都照單全收,連基本的校訂和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,這樣 翻譯態度與根蒂根基,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方法再多再有用,英文菜菜籽們若是不先把誠意和行動力拿出來,照樣枉然呀!
來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社