B. The boy in black looks angry. 這個穿戴黑色衣服 翻譯男孩看起來很生氣 翻譯社
A. The boy looks angry in black. 這個男孩子穿戴黑色衣服時看起來很生氣 翻譯社
介係詞用的最多的處所是第(A)項當副詞潤飾前面 翻譯動詞片語,和(D)項的
形容詞放在名詞以後申明名詞 翻譯社巧妙 翻譯是,在英文裡,不管潤色動詞或名詞的
介係詞片語,都是放在這兩個單元的後面,句型如下:
(二) 修飾名詞
昨天我去一家(前面有停車場的 義大利餐廳)。
I went to (an Italian restaurant with a parking lot in front of it).
Do you know the girl between Jane and Joe?
(在Jane 和Joe之間 翻譯女孩)
介係詞片語是英詞句子中最簡單 翻譯一個說話單元,可是功用卻很多。假如沒有統整 翻譯觀念,就不克不及善加利用介係詞片語來替句子潤飾,也寫不出合乎英語語序邏輯的文章,甚是惋惜。下面是我清算出來有關介係詞片語的相幹知識,分享給有緣的伴侶。
Everyone is working on the report about the weather in Taiwan.
( 關於台灣氣候的呈文)
(附註) 介係詞 翻譯種類繁多,擬於下一次分類羅列。
************************************************
(III) 英文和中文之間的對比
(B) 看成副詞,潤飾整個句子,放在句首,用逗號和首要子句分開。
ex:
In the end 翻譯公司 Joe accomplished the impossible mission. (終於)
I don't like math. In fact, I never do well on math tests.(事實上)
You have to study hard.
After all, you are still a junior high school student. (畢竟)
(C) 當作主詞補語,申明主詞的狀態,放在Be動詞以後 翻譯社
ex:
I am on my way to school. ( 在上學途中)
He is in a hurry. (在趕時候)
He is with his family. (和家人在一起)
Mom and Dad are in the kitchen. (在廚房)
But Joe is at work. (在工作中)
(II) 介係詞的功用 和 位置
(A) 當作副詞,潤色動詞,放動詞片語的後面,說明動作的狀況,利用的工
具,做事的方法,時候和地點。
ex:
Tom got up too late and went to work in a hurry. (匆忙去上班)
Tom usually goes to work with his wife. (和他太太一路上班)
Tom likes to make key pals on the Internet. (在網路上交網友)
My family like to share with each other what happens
during the day. (白日發生 翻譯事)
Don't talk with your mouth full of food.
(嘴裡有滿滿的食物)
A句中"in black"申明男孩子看起生氣的時候和緣由,B句"in black"則是描述男孩子 翻譯穿著,穿黑色衣服並非他看起來生氣的緣由。用英語的術語來講,A句的"in black"這介係詞片語當作副詞,申明動詞片語"look angry"的緣由或時間;B句 翻譯"in black"看成the boy 名詞的"後置形容詞",說明男孩身上的穿戴色彩,用來指出生氣的男孩身上穿戴黑色彩的衣物,是限制名詞the boy規模的形容詞,但是和生氣並沒有關係。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(I) 介係詞片語 = 介係詞+ N / 介係詞 + 代名詞(受格) / 介係詞 + Ving
顧名思義,介係詞是用來介紹關係的詞語,後片必需接上名詞或者和名詞相當
翻譯代名詞或動名詞 翻譯社
英文是很重視語序 翻譯一種說話,一個語言單元的位置就決意了語意,舉例來講:
(一) 潤色動詞
我 翻譯兩格孩子都正(在客堂裡看電視)。
Both of my children (are watching TV in the living room).
S + V... + 介係詞片語 , N + 介係詞片語
在中文的佈局恰好和英文倒置,和"介係詞片語" 翻譯相等的中文部門,都放在所修飾的
動詞和名詞之前,請參考所舉的例句 :
(D) 看成形容詞,放在所修飾名詞以後,用來講明名詞 翻譯各種狀態,也有限制
名詞規模的功用,包孕時間,地址,特質,性質等等。
ex:
The boy with long hair looks very fashionable.
We like to play the game with many interesting characters in it.
(裡面有很多有趣人物的遊戲)
The young men of the same age get along well with each other.
(同年齒的年青人)
以上是粗略針對介係詞片語的位置句型和功用所做的粗淺介紹,多年教學 翻譯經驗得知,如許的闡發對中學生很有幫助,再加上適當的操練,他們對於介係詞片語的認識和使用駕輕就熟,高中在遇到任何"狄克生片語",他們會先辨識這個片語是否介係詞,位置和所潤色語詞單位 翻譯對應關係,就可以將片語和句子做出保持,而不至於只會背片語卻沒有能力運用在英文句子中,或寫英文作文或翻譯時,老是寫出中文式的英文 ,例如: 穿黑衣服的男人,常常被學生用中文語序寫成如許 翻譯英文 the in black's man 或the wearing black 's man ,若是他懂(穿黑衣服 翻譯)當形容詞時必需放在名詞後面,就可以易如反掌寫成 the man in black 的正確英文了。
本文來自: http://blog.udn.com/chengshuing/1909352有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社