作曲:堀内孝雄
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
浮(う)いたり沈(しず)んだり 泣(な)いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑
*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可鑒賞。*
發行:1998
胸(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛 翻譯話 就相互原諒所以
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
崛內孝雄 翻譯日文演歌─竹とんぼ─竹蜻蜓
第2990 涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸 翻譯道理啊 男(おとこ)泣(な)きしても なぐり合(あ)いしても男人抽泣也好 互毆也罷 そうさ生(い)き方(かた)を 恥(は)じることはない是啊 也不要對生活體例感到難看 第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):Shimizu Mokuroさん 欣賞日文演歌必需具備一項技能:就是如本曲歌詞部門第三列的人生(じんせい),居然注音成道(みち),究竟是怎麼 翻譯一回事?看得大師霧煞煞(閩南話為若明若暗,丈二金剛摸不著思想一樣),以為看錯了,正揉揉眼睛,但請不要猶疑,再看一遍仍然如斯,心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒結業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音,念起來比較上是老婦人的裹腳布,會拖滯,被視為四個音節,而旋律唱到此處,只能容納兩個音節,故採意圖思較接近的漢字之音來唱,是以採用後者之音,好歹道也是人生的一種情勢,日本人對於五十音的發音很執著,不像中文或歐洲的說話,zinsei被其認為是兩個音節,但日本人將じんせい當成四個音節來看,並且將ん的音,當做另外一個獨立的鼻音之字來唸,以器量(きりょう)而言,中國人或歐佳麗唸成兩個音節 翻譯kiryou,但你知道嗎?日本人很剛強地唸成ki-ry-ou-o四個音節,所以這是演歌的特殊文化,書上或課堂不會教的,然而說破了也就不值錢了 翻譯社
酒(さけ)でぬくもりを わかち合(あ)えばいい以酒來分享溫暖的話也很不錯 もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧 もしも次(つぎ)の世(よ)に 生(う)まれ変(か)わっても假使即便下輩子 轉世投胎 ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って…哈哈有趣哪 所謂人生... 背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感應落漠而已 原唱:崛內孝雄 竹蜻蜓 なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地 翻譯:林技師 |
*****請點擊朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****
夕(ゆう)やけ 裸足(はだし)で 追(お)いかけていた斜陽下打光腳正追逐著
なんにもなかった 昔(むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地
竹(たけ)とんぼ
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
時期(じだい)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊
誰(だれ)かひとりでも 信(しん)じ合(あ)えるなら如果有人獨自一個人也能互信的話
今(いま)は我慢(がまん)しよう 而今我忍受著
第一影片(崛內孝雄演唱)供給者:演歌HORIUCHIさん
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
心(こころ)が少(すこ)し 切(せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦的啊
日文:なんにもなかった=何に+も+否認詞ない,但ない之第二段語尾い,要跨カ行改成第一段か+った以成曩昔式=什麼事也沒有;人生って=人生と言って=人生+と+言う的五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段り+て成連用形,但言りて唸起來拗口,故改促音便成言って=所謂人生。
夢。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(ゆめ)を飛(と)ばしてきた 竹(たけ)とんぼじゃないか 的竹蜻蜓嗎
*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう;飛ばしてきた=飛ばしてきた;砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似 翻譯;信じ合えるなら=信じ合えるなら;ささくれて=ささくれるて;迷ったら=迷ったら;わかち合えばいい=分かち合うえばいい;負け=負ける;飛ばせ=飛ばせ;浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり;泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり;生まれ変わっても=生まれ変わるっても;恥じる=恥じる;泣きして=泣きして;なぐり合いしても=殴るり合いしても;痛み=痛み;わかりあえた=分かり合うえた;追いかけていた=追い掛けていた
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請劃分點右側 翻譯三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版 翻譯CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋侪傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法改革,是以各位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了!*****
もう一度(いちど)あの日(ひ)へ 飛(と)ばせ 竹(たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧
背中(せなか)が少(すこ)し 淋(さび)しいだけさ只是背後感到落漠罷了
涙(なみだ)よ お前(まえ)に 負(ま)けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊
俺(おれ)たち一緒(いっしょ)に 我們不就是一路去做著美夢而飛過來
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
夢(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら若是黑甜鄉煩躁不安 迷惘於人生的話
作詞:荒木とよひさ
砂(すな)を噛(か)むような こんな人(ひと)の世(よ)に在這味如嚼蠟似 翻譯人世間上
本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社