close

馬拉雅拉姆語翻譯

作曲:堀内孝雄

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

()いたり沈(しず)んだり ()いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可鑒賞。*

發行:1998

(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中如有痛 翻譯 就相互原諒所以

() …………………………………………………………………(歌曲)

崛內孝雄 翻譯日文演歌竹とんぼ竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

2990

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸 翻譯道理啊

(おとこ)()きしても なぐり合()いしても男人抽泣也好 互毆也罷

そうさ生()き方(かた) ()じることはない是啊 不要對生活體例感到難看

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)Shimizu Mokuroさん

      欣賞日文演歌必需具備一項技能:就是如本曲歌詞部門第三列的人生(じんせい)居然注音成道(みち)究竟是怎麼 翻譯一回事?看得大師霧煞煞(閩南話為若明若暗丈二金剛摸不著思想一樣)以為看錯了正揉揉眼睛,但請不要猶疑再看一遍仍然如斯心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒結業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音念起來比較上是老婦人的裹腳布會拖滯被視為四個音節而旋律唱到此處只能容納兩個音節故採意圖思較接近的漢字之音來唱是以採用後者之音好歹也是人生的一種情勢日本人對於五十音的發音很執著不像中文或歐洲的說話zinsei被其認為是兩個音節但日本人將じんせい當成四個音節來看並且將ん的音當做另外一個獨立的鼻音之字來唸以器量(きりょう)而言中國人或歐佳麗唸成兩個音節 翻譯kiryou但你知道嗎?日本人很剛強地唸成ki-ry-ou-o四個音節所以這是演歌的特殊文化書上或課堂不會教的然而說破了也就不值錢了 翻譯社

 

(さけ)でぬくもりを わかち合()えばいい以酒來分享溫暖的話也很不錯

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

もしも次(つぎ)の世() ()まれ変()わっても假使即便下輩子 轉世投胎

ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って哈哈有趣哪 所謂人生...

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠而已

原唱:崛內孝雄

竹蜻蜓

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

翻譯:林技師

*****請點擊朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****

(ゆう)やけ 裸足(はだし) ()いかけていた斜陽下打光腳正追逐著

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

(たけ)とんぼ

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

時期(じだい) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊

(だれ)かひとりでも (しん)じ合()えるなら如果有人獨自一個人也能互信的話

(いま)は我慢(がまん)しよう                          而今我忍受著

影片(崛內孝雄演唱)供給者:演歌HORIUCHIさん

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(こころ)が少(すこ) (せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦的啊

      日文:なんにもなかった=何に++否認詞ないない之第段語尾改成第+った以成曩昔式=什麼事也沒有人生って=人生と言って=人生++う的五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段り+て成連用形りて唸起來拗口故改促音便成って=所謂人生

日文學習

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(ゆめ)を飛()ばしてきた (たけ)とんぼじゃないか 的竹蜻蜓嗎

*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう飛ばしてきた=飛ばしてきた砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似 翻譯信じ合えるなら=信じ合えるならささくれて=ささくれるて迷ったら=迷ったらわかち合えばいい=分かち合うえばいい負け=負ける飛ばせ=飛ばせ浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり生まれ変わっても=生まれ変わるっても恥じる=恥じる泣きして=泣きしてなぐり合いしても=殴るり合いしても痛み=痛みわかりあえた=分かり合うえた追いかけていた=追い掛けていた

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請劃分點右側 翻譯三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版 翻譯CD以找到落空的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋侪傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣確當政者好好反省以增進司法改革,是以各位也做了一件善事是促進司法改善的推手之一了!*****

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感到落漠罷了

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

(おれ)たち一緒(いっしょ) 我們不就是一路去做著美夢而飛過來

() …………………………………………………………………(歌曲)

 

(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら若是黑甜鄉煩躁不安 迷惘於人生的話

 

荒木とよひさ

(すな)を噛()むような こんな人(ひと)の世()在這味如嚼蠟似 翻譯人世間上



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansq400fq3 的頭像
    evansq400fq3

    evansq400fq3@outlook.com

    evansq400fq3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()